Лиудпранд (ок. 920-970/2) — один из главнейших латинских историографов X в., с 961 г. — епископ североитальянского города Кремоны. Происходил из знатного лонгобардского рода. Уже его отец и отчим находились на дипломатической службе у итальянского короля Хуго, возглавляя посольства к византийскому двору. Поэтому с отрочества Лиудпранд пребывал в Павии, столице Лонгобардского королевства, где получил прекрасное образование.
По поручению маркграфа Ивреи Беренгара, будущего итальянского короля, в 949 г. Лиудпранд был отправлен с посольством в Константинополь к византийскому императору Константину VII Багрянородному, но по неизвестной причине впал в немилость у Беренгара и бежал к германскому королю Оттону I. При дворе последнего Лиудпранд начал писать свой первый исторический труд — "Книгу возмездия" ("Liber antapodoseos", < греч. "возмездие"), имея в виду возмездие королю Беренгару. Сочинение, освещающее события в Италии, Византии и Германии, осталось незавершенным, обрываясь на описании посольства 949 г.
Перу Лиудпранда принадлежит еще небольшая "История Оттона I" ("Historia Ottonis"), а также весьма любопытный отчет о новом посольстве в Византию в 968 г. — "Константинопольское посольство" ("Legatio Constantinopolitana") — с целью просватать за Оттона II, сына Оттона I, дочь покойного византийского императора Романа II. Несмотря на свой явно полемический и порой предвзятый характер, как "Книга вомездия", так и "Константинопольское посольство" являются первоклассными источниками, в том числе и о жизни византийского двора в середине X в.
В "Книге возмездия" содержится рассказ о нашествии флота киевского князя Игоря на окрестности византийской столицы в 941 г., который покоится на припоминаниях очевидцев, сделанных всего лишь через год (!) после самой войны. Таким образом, свидетельство Лиудпранда представляет собой важнейшее дополнение к известиям об этом событии в византийских источниках, на основе которых строится повествование о походе 941 г. ив древнерусской "Повести временных лет".
Издания: Liudpr. 1915. Р. 1-158; Liudpr. 1971. Р. 239 ff. (по изданию И. Беккера 1915 г.); Liudpr. 1998. Р. 1-168 (нам недоступно).
Переводы: На английский язык: Liudpr. 1930; Liudpr. 2008; на итальянский язык: Liudpr. 1945. Р. 47-202; Liudpr. 1987. Р. 39-197 (перевод P. Ariatta); на немецкий язык: Liudpr. 1971. S. 244-496; на русский язык: Лиутпр.
Литература: Помимо обширных введений к указанным изданиям, см.: Manitius 1. S. 706-713; 2. S. 166-175; Rentschler 1981. S. 31-100; Sutherland 1988; более полная библиография: RFHMAe 7. P. 306-308.
1.
I, 11. (...) Город Константинополь (Constantinopolitana urbs), который прежде [именовался] Византием (Bizantium)[1], а ныне носит имя Нового Рима (Nova Roma)[2], расположен посреди свирепейших народов. Ведь с севера его ближайшими соседями являются венгры (Hungarii), печенеги (Pizenaci), хазары (Chazari)[3], русь (Rusii), которую иначе мы называем норманнами (Nordmanni)[4], а также болгары (Bulgarii); с востока — Багдад (Bagdas)[5]; между востоком и югом — насельники Египта (Aegiptus) и Вавилона (Babilonia)[6], а с юга — Африка[7] и знаменитый, расположенный в крайней близости и враждебный ему (Константинополю) остров Крит (Crete)[8]. Другие же расположенные под тем же климатом[9] народы, а именно: армяне (Armeni), персы (Perses), халдеи (Chaldei)[10], авасги (Avasgi)[11] — служат ему. (...)
(Liudpr. 1915. Р. 9-10)
2.
V, 14. [Переговоры между императором Романом[12] и королем Хуго[13] о браке Романа[14], сына императора Константина Багрянородного[15], с дочерью Хуго.] А поскольку мой отчим, муж, украшенный достоинствами и исполненный мудрости, был послом короля Хуго[16], не поленюсь привести здесь не раз слышанное от него о мудрости и обходительности (humanitas) императора, а также [о том], как тот победил русь.
V, 15. Ближе к северу обитает некий народ, который греки (Greci) по внешнему виду называют русью, [17], мы же по местонахождению именуем норманнами. Ведь на немецком (Teutonum) языке nord означает север, a man — человек; поэтому-то северных людей и можно назвать норманнами[18]. Королем (rex)[19] этого народа был [некто] по имени Игорь (Inger)[20], который, собрав тысячу и даже более кораблей[21], явился к Константинополю. Император Роман (Romanos), услыхав об этом, терзался раздумьями, ибо весь его флот был отправлен против сарацин (Saraceni)[22] и на защиту островов. После того как он провел немало бессонных ночей в раздумьях, а Игорь разорял все побережье, Роману сообщили, что у него есть только 15 полуполоманных хеландиев (chelandia)[23], брошенных их владельцами вследствие ветхости. Узнав об этом, он велел призвать к себе — калафатов (calafatae), то есть корабельных плотников[24], и сказал им: "Поспешите и без промедления подготовьте оставшиеся хеландии, а огнеметные машины[25] поставьте не только на носу, но и на корме, а сверх того — даже по бортам". Когда хеландии по его приказу были таким образом приготовлены, он посадил на них опытнейших мужей и приказал им двинуться против короля Игоря. Наконец, они прибыли. Завидев их расположившихся в море, Игорь повелел своему войску не убивать их, а взять живыми. И тогда милосердный и сострадательный Господь, который пожелал не только защитить почитающих Его, поклоняющихся и молящихся Ему, но и даровать им победу, [сделал так, что] море стало спокойным и свободным от ветров — иначе грекам было бы неудобно стрелять огнем. Итак, расположившись посреди [флота] руси (Rusi), они принялись метать вокруг себя огонь. Увидав такое, русь тут же стала бросаться с кораблей в море, предпочитая утонуть в волнах, нежели сгореть в пламени. Иные, обремененные панцырями и шлемами, шли на дно, и их больше не видели, некоторые же, державшиеся на плаву, сгорали даже посреди морских волн. В тот день не уцелел никто, кроме спасшихся бегством на берег. Однако корабли руси, будучи небольшими, отошли на мелководье, чего не могли сделать греческие хеландии из-за своей глубокой осадки. После этого Игорь в великом смятении ушел восвояси; победоносные же греки, ликуя, вернулись в Константинополь, ведя с собой множество оставшихся в живых [пленных], которых Роман велел всех обезглавить[26] в присутствии моего отчима[27], посла короля Хуго.
(Liudpr. 1915. Р. 137-138)
[1] Столица Восточноримской (Византийской) империи Константинополь (ныне Стамбул) на берегу Босфора была построена императором Константином I Великим в первой четверти IV в. на месте античного города Византий.
[2] Почетное название "Новый Рим" было официально усвоено Константинополю в деяниях II Вселенского церковного собора, состоявшегося в Константинополе в 381 г.
[3] Венгры появились в Среднем Подунавье в конце IX столетия и в X в. совершали разорительные набеги на балканские провинции Византийской империи. Печенеги кочевали в северопричерноморских степях, и область их расселения на западе простиралась до низовьев Дуная, т.е. до непосредственных границ империи. В руках хазар находились владения на востоке Крымского полустрова и на Нижнем Дону, так что они также могли считаться северными соседями Византии.
[4] См. ниже примеч. 18.
[5] Очевидно, имеются в виду владения арабских эмиров из династии Хамданидов на восточной границе Византийской империи, в Малой Азии (поначалу в Мосуле, а затем, с 945 г., также и в сирийском Алеппо), которые находились в номинальной зависимости от багдадских халифов Аббасидов.
[6] В Египте располагался халифат Фатимидов, с начала X в. не зависевший от Багдада. Что Лиудпранд имеет в виду под "Вавилоном", не вполне ясно. Исторический Вавилон находился к югу от Багдада. Упоминание этого названия в привязке к Египту заставляет думать о Вавилоне как первоначальном названии будущего Каира, с 960-х гг. — столицы Фатимидов. Вероятно, такое наименование отражало соперничество египетских халифов с багдадскими Аббасидами.
[7] "Африка" — обычное для византийской традиции название эмирата Аглабидов, занимавшего северноафриканское побережье к западу от владений Фатимидов (включая современный Тунис); во времена Лиудпранда находился под властью последних.
[8] Крит был захвачен в 815 г. испанскими арабами, основавшими здесь отдельный эмират, откуда они постоянно разоряли византийское побережье; отвоеван Византией только в 961 г. в правление императора Никифора II Фоки.
[9] Согласно идущей от античных географов средневековой традиции земля делилась на широтные зоны — климаты.
[10] "Халдеи" — это, вероятно, население византийской фемы на востоке Малой Азии — Халдии. "Армяне" — это либо соседняя фема Армениак, либо армянские княжества на восточной границе Византийской империи. Что имеется в виду под "персами", с определенностью сказать не беремся.
[11] Транслитерация греч. — названия народа на восточном побережье Черного моря, предков современных абхазов.
[12] Византийский император Роман I Лакапин.
[13] Король Северной Италии, внук итальянского короля Лотаря II через дочь последнего Берту.
[14] Будущий византийский император Роман II.
[15] Константин VII Багрянородный был в то время соправителем Романа I, который, женив Константина на своей дочери, оттеснил зятя на задний план.
[16] Отчим Лиудпранда, имя которого неизвестно, правил посольство в 942 г. Брак Романа II с дочерью Хуго Бертой (в Византии принявшей имя Евдокии) был заключен в сентябре 944 г.
[17] Эта народная этимология (< греч. "светлый") принадлежит, видимо, самому Лиудпранду, так как собственно греческим источникам форма этнонима *, кажется, неизвестна, да и иные варианты на - появляются только с XII столетия (Бибиков 2004. С. 634-635).
[18] Таким образом, Лиудпранд прямо удостоверяет, что лат. Nordmanni применительно к руси являлось характерной чертой именно латинской языковой практики, а не было скопировано с греческого словоупотребления. Это важно ввиду того, что другое свидетельство подобного рода допускает и иную интерпретацию.
[19] Титул rex "король" — обычное именование древнерусских князей (причем совершенно не обязательно только киевских) в латинской письменности X-XII вв. (Soloviev 1966. Р. 143-173; Назаренко 1993. С. 149-150. Коммент. 20; ДР. С. 333-334 [IV, 2.3.4]). Чтобы отразить эту господствующую тенденцию средневековой латиноязычной литературы в переводе, отклоняемся в данном случае от избранного нами общего принципа перевода титулатуры и имен собственных и передаем этот термин везде словом "король", в древнерусской практике никогда не применявшимся. Другие способы титулования редки и почти всегда имеют конкретную причину; таково, например, употребление титула senior в отношении Владимира Святославича у Бруно Кверфуртского и, в отношении Святополка Владимировича, — у Титмара Мерзебургского, dux применительно к Волынскому князю Ярославу Святополчичу у Анонима Галла и т.п.
[20] Киевский князь Игорь, которого древнерусская генеалогическая традиция считает сыном Рюрика, призванного на княжение славянскими и финскими племенами северо-запада Восточной Европы (по искусственной хронологии "Повести временных лет", в 862 г.). Так как носовых гласных в восточнославянских говорах в середине X в., очевидно, уже не было (попытка А.А. Зализняка поставить эту традиционную точку зрения под сомнение [Конст. Об упр. имп. С. 311. Коммент. 8] не представляется удачной), форма Inger отражает, видимо, непосредственно скандинавоязычное звучание имени (иначе трудно объяснить возможный только в скандинавском умлаут а > е в лат. Inger). Любопытно сравнить латиноязычную форму с зафиксированной примерно в то же время у Константина Багрянородного и Льва Диакона грекоязычной — (произносится как "Ингор") при родительном падеже (Бибиков 2004. С. 580; см.: Хрестоматия, т. II). И та, и другая отражают в конечном итоге скандинавский оригинал типа *InghariR (часто постулируемое в науке *IngvaraR менее удовлетворительно), но если первая, как говорилось, восходит к нему непосредственно, то вторая воспроизводит вариант имени, который уже преломился через славянскую языковую среду, что видно по типичному для славянского переходу а > о.
[21] О численности флота Игоря источники разногласят: в "Повести временных лет" читаем: "скедии 10 тысящ" (ПСРЛ 1. Стб. 44; 2. Стб. 33). Эти данные взяты летописцем начала XII в. из византийской хроники одного из продолжателей Георгия Амартола (Georg. Cont. Р. 746; Истрин 1920. С. 567; см. в томе II Хрестоматии). Д.С. Лихачев ошибался, утверждая, будто др.-русск. скедии послужило переводом "непонятного греческого (эпитета этнонима у "Продолжателя Амартола")" (Лихачев 1996. С. 429); этим словом совершенно правильно переведено греч. "судно"; поэтому выбирать приходится из двух равно хорошо засвидетельствованных чисел. Так как на древнерусской военной ладье того времени помещалось в среднем 40 (ПСРЛ, 1. Стб. 30) или, может быть, 50 человек (Назаренко 2001а. С. 190), то сведения Лиудпранда следует признать более исправными.
[22] Обычное, начиная с IV в., в латинской средневековой письменности название арабов, а затем мусульман вообще, происходящее от греч. с тем же значением, этимология которого не выяснена.
[23] Греч. — название византийского тяжелого военного корабля, вмещавшего до 500 человек; слово было заимствовано в древнерусский язык в форме олядь (ПСРЛ 1. Стб. 44; 2. Стб. 33; СДРЯ 6. С. 123. Ст. "ОЛЯДЬ").
[24] Как часто и в других местах, Лиудпранд, несколько щеголяя своим знанием греческого языка, вводит в текст греческие слова, тут же тщательно транслитерируя их, тем самым нисходя к не сведущему в греческом читателю. В данном случае автор употребляет греч. в несколько расширительном смысле; этот заимствованный из арабского языка (< араб. qalafa "конопатить судно") термин обозначал собственно конопатчиков; ср. итал. calafatare и тур. kalafat в том же значении "конопатить", да и русск. конопатить, вероятно, восходит к итальянскому или турецкому слову.
[25] Знаменитый "греческий огонь", упоминание о котором в связи с морским сражением 941 г. имеется и в "Повести временных лет" ("олядьнии огнь").
[26] О возвращении остатков русского флота восвояси после атаки его греческим огнем знают и византийские источники (вслед за ними также "Повесть временных лет"), но о захвате и казни русских пленных сообщает только Лиудпранд.
[27] См. примеч. 16.