Условное наименование комплекса документов, составленных на еврейском языке в 960-х гг.: письма сановника кордовского халифа Абд ар-Рахмана III — Хасдая Ибн Шапрута (Шафрута), адресованные правителю Хазарии, и ответ хазарского царя Иосифа, сохранившийся в двух редакциях. Опубликованная в XVI в. евреями — беженцами из Испании — переписка первоначально не вызвала доверия, но открытие караимским собирателем древностей А. Фирковичем в XIX в. пространной редакции письма Иосифа (предполагаемая дата манускрипта — XIII в.) и обнаружение т. н. Кембриджского документа, примыкающего по содержанию к переписке, подтвердили подлинность писем. Н. Голб полагает, что упомянутые документы принадлежали архиву Хасдая, оттуда были скопированы. Хасдай Ибн Шапрут, сановник еврейского происхождения, услышавший от купцов о существовании Хазарского государства, во главе которого стоят иудеи, решился написать письмо правителю Хазарии, рассказав о могуществе Кордовского халифата и попросив написать о Хазарии, особенно о том, как ее правителями стали иудеи. Первая попытка доставить письмо через территорию Византии не увенчалась успехом из-за противодействия греческих властей. Письмо было доставлено кружным путем — через Западную Европу, славянские земли, Русь и Волжскую Болгарию.
Правитель Хазарии, именовавший себя "царем" (евр. мелек), рассказал о пределах Хазарии в период ее расцвета (IX в.) и о многочисленных подвластных хазарам народах (в том числе о славянах), о диспуте между представителями иудейской, христианской и мусульманской религий, имевшем место при предке Иосифа Булане (побуждаемом чудом — явлением ангела), после которого Булан избрал иудаизм в качестве государственной религии Хазарии, специально подчеркнул роль Хазарии в сдерживании агрессивных устремлений Руси.
Пространная редакция письма хазарского царя отличается от краткой рядом вставок, в авторстве которых подозревали самого А. Фирковича, стремившегося приблизить историю крымской общины караимов к истории хазар, отсюда — появление списка крымских реалий и т.п. (отмеченного в комментарии). Еще П.К. Коковцов находил основания усматривать в ряде фрагментов краткой редакции свидетельства сокращения пространной и ввел в текст последней необходимые конъектуры, проясняющие текст в соответствии с данными краткой редакции.
Издание и перевод: Коковцов П.К. Еврейско-хазарская переписка в X в. Л., 1932.
Литература: Новосельцев 1990; Иуда Галеви 1997; Аликберов 2003; Сорочан 2005; Хазары 2005; Хамидуллин 2006.
ПИСЬМО ЕВРЕЙСКОГО САНОВНИКА ХАСДАЯ ИБН ШАФРУТА
К ХАЗАРСКОМУ ЦАРЮ ИОСИФУ
Письмо Хасдая, сына Исаака, — (да будет) слава местом его покоя! — к царю хазар.
О, облеченное в венец, отдаленное царство племени властелинов!
Да будет милость Господня и покой среди всех его правителей и его многочисленного войска!
Да будет счастье покровом для его местопребывания, его праздников в праздничных собраниях!
Полчища его войск и щиты его богатырей да будут могучи благодаря чудесной силе!
Кони его колесниц и его всадники да не отступают назад с подавленным духом!
Знамена его тифсаров[1]
и луки его воинов да покрываются неизмеримым величием!
Стрелы его стрелков и невыносимо тяжелые острия его копий
Пусть пронзают, к увеличению бед, сердца врагов моего господина, царя!
На шеях колесничных (коней) его да пребывают сила, грохот и страх (врагам)!
Воины их да получают спасение и в покое возвращаются из страшной страны!
Душа моя изливается в желании видеть это, счастлив глаз, который видит —
Выход царя в день сражения, подобно солнцу, взошедшему и дивно сияющему.
Его полчища несутся, как молнии, двое на мириаду, один на сотню; Противников своих давят, как давит нагруженная телега.
Уразумейте же (это), столпы земли. Кто слышал подобное и кто видел,
Как остаток одолевал могучих, как они заставляли бежать, разрушали город и все, что в нем?
Сила мышцы Всевышнего была им поддержкой и помощью, — и он стал пустыней.
Таково дело Всемогущего и возмездие, уделяемое грешному государству, —
Умножение величия и красы для светоча того народа, который был лелеян от рождения.
Вспоминаю знамения древних времен и упиваюсь ожесточением и возмущением:
Когда он (Израиль) пребывал в полном счастье и неизменно пользовался покоем,
Он был поистине отличаем (Богом), — и вот теперь рассеян во все стороны и края;
Солнце палит его и жжет, и покоя он не находит;
Полного искупления он не получил, и время освобождения на волю не приходит;
Он сломан, как раб, у которого пробито ухо, и на свободу не выходит;
И остается несчастный (в своем положении), и опьянен, но не опьяняющим напитком;
Терзающие его настигли его и извлекли из святого святилища;
Длятся времена, тянутся дни, а чуда (избавления) не видно;
Прекратились видения и пророки, не заметна сила (Божия) и (ее) явления;
Видения "мужа вожделения" не открываются, не осталось никакого пророчества.
К Богу, моей помощи, я простираю руки с жаждущей душой,
Чтобы он из земли запустения собрал разбросанных по сторонам, рассеянных по краям (земли);
Чтобы скорбящие о сроке излили Богу свою радость (говоря): "Время, которого мы ждали, вот пришло";
Чтобы город великого царя навсегда выбросил их, как он (некогда) изверг;
Чтобы существующий остаток своими глазами увидел величие твердыни
И царство сына Иессеева, предсказанное в тайне видения (словами): "Я сделаю рог твой железным", вовек с сегодняшнего дня и впредь.
От меня, Хасдая, сына Исаака, сына Эзры, из потомков иерусалимской диаспоры в Сефараде[2], раба моего господина, царя, падающего ниц перед ним и склоняющегося из далекой страны по направлению к его высокому местопребыванию, радующегося его безопасности, радующегося его величию и покою, простирающего руки к небесам (в молитве), чтобы он долго жил и царствовал в Израиле. Кто я и что моя жизнь, чтобы я мог собрать силы начертать письмо к моему господину, царю, и обратиться к его почету и великолепию. Но я полагаюсь на правильность (моего) поступка и прямоту (моих) действий, хотя как может мысль найти красивые слова у тех, которые ушли в изгнание и позабыли свое пастбище, которые утратили величие царства, для которых потянулись дни угнетения и суда и которых пророчества не осуществляются на земле. Соответственно плененному положению диаспоры, жили мы, уцелевший остаток Израиля, рабы господина моего, царя, в стране, где мы жили, в безопасности, потому что Бог наш не покинул нас, и его охрана не отошла от нас. Но случилось, что, когда мы изменили нашему Богу, он призвал нас на суд и возложил бремя на чресла наши. Он поднял правителей, которые властвовали над Израилем, (против него), и они поставили князей для (взыскания) податей и отягчили ему ярмо; они с сильным гневом угнетали его, так что он попал в полное подчинение им и случилось с ним много ужасных бед. Когда Бог наш увидел их несчастье и страдание, и что не стало ни раба, ни свободного, произошел по его воле, поворот, и он поставил меня пред царем. Он склонил его милость в мою сторону и направил сердце его ко мне, не за мои заслуги, а только по своей милости и ради своего союза (с Израилем). Чрез это бедные овцы, которые были в печали, поднялись на спасение, руки угнетателей их ослабели, их рука перестала наказывать и стало легче их ярмо, благодаря милосердию Бога нашего.
Да будет известно господину моему, царю, что имя страны, внутри которой мы проживаем, на священном языке — Сефарад, а на языке исмаильтян, жителей этой страны, — ал-Андалус. Имя столицы нашего государства — Куртуба.[3] Она занимает в длину 25 ООО локтей и в ширину 10 ООО (локтей) и находится с левой стороны от моря, идущего в вашу страну и выходящего (в свою очередь) из великого моря, которое окружает всю землю. Расстояние между этим городом и великим морем, за которым (уже) нет обитаемой земли, 9 градусов, считая градусами небесного свода, из которых солнце проходит каждый день по одному градусу, по словам ученых, следящих за звездами. Каждый из этих градусов на земле равняется 66 милям с двумя третями, а каждая миля равна 3000 локтей; поэтому в 9 градусах считается 600 миль. От этого великого моря, окружающего всю землю, до города Куштандины[4] — 3100 (миль). Город Куртуба отстоит от берега моря, идущего в вашу страну, на 80 миль. Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны — 60 градусов, а это (составляет) 266 миль. Такова мера пути (от) Куртубы до Кустантинии[5]. Я предпошлю (еще) указание касательно меры ее широты, прежде чем говорить о ней подробно. Твой раб знает, что меньший из малых у царя, моего господина, выше мудрых (людей) нашей страны. Но я не поучаю, а только сообщаю. Люди умудренные (знанием), знающие времена, говорят, что поворотное положение в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов, и по ним составляется (как бы) от исходного пункта, определение широт городов. (Дело обстоит так), как если бы на земле начертили в этом положении черту от востока до запада, так что если бы к сфере солнца была привязана (одним концом) нить (в положении), когда ночи и дни равны, оно пошло бы до другого конца этой нити, перейдя за предел этой черты[6].
Вот, оказывается, что расстояние нашего города от (этой) черты — 38 градусов, а расстояние Кустантинии — 44 (градуса), расстояние же вашей области — 47 градусов. Я бы не был вынужден указывать это, если бы меня не привело в большое изумление сообщение о вашем царстве, о котором не доходило до нас (раньше) никакое известие и о котором мы (раньше) ничего не слыхали. Мы сказали (себе): "Несомненно, дальность пути мешает нам слышать о великолепном царстве моего господина, царя". Я, однако, слыхал, что в места моего господина, царя, попали два человека из нашей страны: один по имени р. Иехуда, сын р. Меира, сына р. Нафана, человек умный, понимающий и ученый, а другой по имени р. Иосиф Хагрис, также человек знающий. Счастливы они. Какое счастье выпало им на долю удостоиться увидать почет, великолепие и величие моего господина, царя, (увидать) как живут его рабы и служат его служители, и покой удела Господня! Для Господа легко сделать чудо также для меня, по великой милости его, и удостоить меня (счастья) увидеть величие его царского престола и найти у него приветливый прием.
Я еще сообщу моему господину, царю, имя царя, царствующего над нами. Имя его — Абд-ал-Рахман,[7] сын Мохаммеда (сына Абдаллаха, сына Мохаммеда), сына Абд-ал-Рахмана, сына Хакама, сына Хишама, сына Абд-ал-Рахмана. Все они царствовали один после другого, кроме Мохаммеда, отца нашего царя, который не был царем, потому что умер при жизни отца. Абд-ал-Рахман же, восьмой (из них), это тот, который пришел в Сефарад, когда овладели властью над ними[8] сыны аббасидов, их родственники, которые в это время воцарились в стране Сеннаарской.[9] Этот Абд-ал-Рахман[10], восьмой (из них), который направился в Сефарад, когда поднялись на них сыны аббасидов, был сыном Муавии, сына Хишама, сына Абд-ал-Мелика. Это — тот (Абд-ал-Рахман), который был назван Эмир ал-Му'минин[11]. Имя его всем известно, и такого, как он, не было среди царей, живших до него. Протяжение страны Сефарад, царства Абд-ал-Рахмана и Эмир ал-Му'минин'а— да будет с ним его Бог!—равняется 16 градусам, что составляет 1100 миль. Таково протяжение страны, находящейся под его властью, в ее окружности. (Это) земля тучная, изобилующая реками, источниками и вырубленными цистернами; земля хлеба, вина и елея, изобилующая плодами и усладами и всякого рода ценностями, садами и парками, производящая всевозможные фруктовые деревья и дающая всякие породы деревьев, с которых накручивают шелк, потому что шелк имеется у нас в очень большом количестве. В горах и лесах нашей страны собирают также много кошенилевых червей. У нас также имеются горы шафрана многих сортов. В нашей стране есть также месторождения серебра и золота, "которое очищают"; из ее гор выламывают медь и вырубают железо, олово и свинец, (ость) руды сурьмы, руды серы, руды мрамора и руды кварца, (имеются) также месторождения лулууна, потому что так называется он (жемчуг) на языке исмаильтян. Так что приходят (в нашу страну) купцы из (отдаленных) краев земли и стекаются в нее торговцы изо всех городов и из далеких островов, из страны Египетской и из остальных верхних областей[12]. Они доставляют (в нее) благовония и драгоценные камни и все драгоценности Египта, и она ведет торговлю с царями и властителями. Царствующий над нами царь собрал запасы серебра, золота и драгоценностей и массу богатств, подобных которым не собирал ни один царь, живший до него. Доходы его от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев ал-Хинда[13] из года в год достигают 100 000 золотых. Такова постоянная сумма его доходов каждый год, и эта сумма получается только от многочисленных купцов, приходящих (в нашу страну) из всех стран и их островов. Все их торговые сношения и все их дела идут не иначе, как чрез меня и по моему слову. Хвала и благодарение Богу, сделавшему для меня (это) по великой милости своей! Когда цари земли услыхали о величии и могуществе его, они стали подносить ему приношения и искать его расположения посредством даров и драгоценностей, в их числе цари Ашкеназа[14], царь Г-б-лим'ов, т.е. ал-Саклаб'ов[15], царь Кустантинии и другие цари[16]. Чрез меня приходят дары их и чрез меня (же) выходит вознаграждение за них. Да изливают уста мои хвалу Богу небес, который склонил ко мне милость свою не за мою праведность, а только по великому своему милосердию! Этих всех посланцев, приносящих дары, я всегда спрашивал о наших братьях, израильтянах, остатке диаспоры, не слышали ли они чего-либо об освобождении оставшихся, которые погибают в рабстве и не находят (себе) покоя. (Так продолжалось дело), пока не доставили мне известие посланцы, (пришедшие из) Хорасана, купцы, которые сказали, что существует царство у иудеев, называющихся именем ал-Хазар. Я не поверил словам их и сказал (себе): "Они говорят мне подобные вещи только ради того, чтобы расположить меня (к себе) и войти в близость ко мне". Я был в изумлении от таких слов, пока не пришли посланцы (из) Кустантинии с подарком и письмом от царя их к нашему царю. Я спросил их об этом деле, и они ответили мне, что действительно дело обстоит так и что имя царства — ал-Хазар; что между ал-Кустантинией и их страной 15 дней пути по морю, но что "сухим путем между нами (и ими) находится много народов"; что имя царя, царствующего (теперь над ними), Иосиф; что "корабли приходят к нам из их страны и привозят рыбу и кожу и всякого рода товары"; что "они с нами в дружбе и у нас почитаются", и что "между нами и ими (постоянный) обмен посольствами и дарами"; что они обладают (военной) силой и могуществом, полчищами и войсками, которые выступают (на войну) по временам. Когда я услыхал это, меня охватила радость, мои руки окрепли и надежда стала тверда. Я преклонился и пал ниц перед Богом небес, и стал присматриваться, как бы найти надежного посланца, чтобы послать в вашу страну и узнать истину, узнать о здоровье моего господина, царя, и о здоровье его рабов, наших братьев. Это было, однако, трудно вследствие дальности места. Но Всесвятой,— благословен Он, — в своем благом покровительстве мне, послал мне одного человека, по имени мар-Исаак, сын Нафана, который рискнул и вызвался идти с письмом моим к моему господину, царю. Я дал ему очень большую плату и предоставил серебро и золото на расходы ему и его прислужникам, а также на все, что необходимо для путешествия. Я послал также из своих средств почетный дар царю Куштантинии и просил его помочь этому моему посланцу во всем, что тому понадобится, пока он не прибудет в то место, где мой господин располагается станом. Этот мой посланец отправился а Куштантинию, явился к царю и передал ему мое письмо и мой дар. Он оказал почет моему посланцу, и тот задержался у него около шести месяцев вместе с посланцами моего господина, царя Куртубы, — да хранит его Бог! Царь сказал им (затем), чтобы они вернулись к нам, и отослал также и моего посланца с письмом, в котором было написано, что "касательно пути между нами и ими[17] (нужно сказать, что) народы, живущие между нами, в раздоре друг с другом", и что "море бурно, и переправиться чрез него можно только в известное время". Когда я услыхал такую дурную весть, я был так огорчен, что готов был умереть. Очень тяжело было мне, что он не исполнил моего приказания и не сделал, как я хотел, и мое беспокойство (снова) усилилось, а моя забота удвоилась. После этого я пожелал отправить свое письмо к моему господину, царю, со стороны святого города Иерусалима. Некоторые израильтяне поручились мне, что доставят мои письма из своей страны в Несибим[18], оттуда в Армению, из Армении в Б-р-д-'а[19] и оттуда в вашу страну. Я еще не перестал (об этом) раздумывать, как прибыли посланцы царя Г-б-лим'ов и вместе с ними два человека из израильтян, один по имени мар-Саул, а другой по имени мар-Иосиф[20]. Когда они услыхали о моем беспокойстве, они утешали меня и сказали мне: "Дай нам твои письма, и мы доставим их царю Г-б-лим'ов, а он, ради оказания тебе почета, пошлет твое письмо к израильтянам, живущим в стране Х-н-г-рин.[21] Точно также (те) перешлют его в страну Рус[22] и оттуда в (страну) Б-л-гар[23], пока не придет твое письмо, согласно твоему желанию, в то место, куда ты желаешь".
Испытующий сердца и исследующий помыслы знает, что я сделал это не ради славы, а чтобы (только) разыскать и узнать истину, (а именно) существует ли (где-либо) место, где имеется светоч и царство у израильской диаспоры и где не господствуют над ними и не управляют ими. Если бы я узнал, что то, что я слышал, верно, я бы пренебрег своим почетом и отказался от своего сана, оставил бы свою семью и пустился бы странствовать по горам и холмам, по морю и суше, пока не пришел бы к месту, где находится господин мой, царь, чтобы повидать его величие, его славу и высокое положение, (чтобы повидать), как живут его рабы и как служат его служители, и покой уцелевшего остатка Израиля. Когда бы я увидел его почет, великолепие и величие, его славу и высокое положение, (когда бы я увидел), как живут его рабы и служат (его служители), и покой уцелевшего остатка Израиля, мои глаза бы просияли, мои внутренности бы возликовали и мои уста излили бы восхваление Богу, который не лишил своих несчастных своей милости[24].
Теперь, если будет угодно царю и если он видит пожелания своего раба, да не будет малоценна моя особа в его глазах, и да прикажет он секретарям, находящимся пред ним, написать своему рабу полный ответ, который направится к нему из страны далекой, и да сообщит корень дела и основу всего случившегося, (а именно), как произошло появление израильтян в той местности. Наши предки рассказывали нам, что сперва, когда они жили (там), место (это) называлось горой Сеир[25]. Но господин мой знает, что гора Сеир находится далеко от того места, где он располагается станом. Старцы же наши говорят, что оно (действительно) называлось прежде горой Сеир, но что произошли гонения, и они уходили от одного пастыря к другому, пока не задержались в той стране, где они живут (теперь). Еще сказали нам старцы прежнего поколения, заслуживающие доверия, что за то, что они отступили (от Бога), произошло гонение и преследование, что в гневе и ярости поднялось на них полчище халдеев[26], и что они (тогда) скрыли в одной пещере книги Закона и (другие) священные книги; что вследствие этого они молились в пещере и ради книг учили своих детей молиться в пещере вечером и утром, пока по истечении долгого времени и многих дней не позабыли (все случившееся), так что уже не знали относительно пещеры, почему они взяли в обычай молиться в ней, но продолжали держаться обычая своих предков, не зная, почему (так делали); что после некоторого времени нашелся один иудей, который пожелал узнать настоящую причину этому, вошел в эту пещеру, нашел ее полной книг и вынес их оттуда; что с того самого времени и впредь они стали заботиться об изучении Закона. Так рассказывали нам наши предки, как (это) слышали прежние люди один из уст другого, и это (все) старые вещи.
Те оба человека, которые пришли из страны Г-б-лим'ов, мар-Саул и мар-Иосиф, которые поручились мне доставить письма мои к моему господину, царю, сказали мне, что около шести лет тому назад к ним приходил один слепой иудей, человек ученый и умный, которого звали мар-Амрам, и сказал, что он из страны ал-Хазар, что он был в доме моего господина, царя, пользовался его гостеприимством и был у него в почете. Когда я (об этом) услышал, я послал за ним посланцев, чтобы вернуть его к себе, но они его не догнали. Чрез это также окрепла моя надежда и усилилась моя уверенность.
И вот теперь я начертал это письмо к моему господину, царю, и обращаюсь к нему с мольбой, чтобы не была тягостна моя просьба для него и чтобы он приказал сообщить своему рабу все эти вещи и все, что касается его страны: из какого он племени, каким путем получается царская власть и как цари наследуют славный престол царей, из известного ли они племени или рода, достойного того, чтобы царствовать, или (каждый) царь — сын царя, как это было в обычае у наших предков, когда они проживали в своей стране. Пусть сообщит мне мой господин, царь, каково протяжение его страны, длину ее и ширину, о городах со стенами и городах открытых, орошается ли она искусственным образом или дождями, докуда доходит власть его, и каково число войск и полчищ его и князей его. Пусть не гневается (на меня) мой господин за то, что я спрашиваю (его) о числе полчищ его. Господь да прибавит к ним в тысячу раз большее число таких, как они, и благословит их, и пусть господин мой, царь, сам увидит это! Я спрашиваю об этом только, чтобы ликовать вследствие многочисленности святого народа. Пусть мой господин сообщит мне число городов, которые подчинены ему, и количество дани, которое они ему доставляют, (и) дают ли они ему десятину; всегда ли мой господин находится в известной столице царства, или же обходит все пределы подвластной ему страны; есть ли среди близких к нему прибрежных стран такие, которые приняли иудейскую веру; судит ли он свой народ (сам), или назначает им судей; как он отправляется в дом Господен; с каким народом ведет он войну и с какими (царями) воюет, и оттесняет ли война субботу[27]; какие царства и народы находятся вокруг него, как они называются и как называется их страна; как называются города, ближайшие к его царству со стороны Хорасана и со стороны Б-р-д-'а и Баб-ал-Абваба[28]; как обыкновенно ходят купцы, идущие в область моего господина, царя. Пусть сообщит он, сколько царей царствовало до него и каковы их имена, и сколько (лет) царствовал каждый из них, и на каком языке вы говорите. Во дни наших предков попал к нам один иудей, умный в речах, который говорил, что происходит из колена Дана и доводил свою родословную до Дана, сына Иакова[29]. Он говорил хорошим языком и называл имена каждой вещи на священном языке. Ничто не было от него скрыто. Когда он начинал излагать закон, он говорил: "Сказал Гофониил, сын Кеназа, со слов Иисуса, со слов Моисея, со слов Всемогущего". Еще одна удивительная просьба есть у меня к моему господину: чтобы он сообщил своему рабу, есть ли у вас (какое) указание касательно подсчета (времени) "конца чудес"[30], которого мы ждем вот уже столько лет, переходя от пленения к пленению и от изгнания к изгнанию. Какая может быть (еще) надежда у ожидающего, чтобы сдерживаться в таком состоянии, и как я могу успокоиться (и не думать) о разрушении нашего великолепного храма, об уцелевших от меча, которые попали в огонь и воду, (не думать) о нас, которые остались в малом числе из множества, сошли с высоты славы и пребываем в изгнании и не имеем сил (слушать), когда нам говорят каждый день: "У каждого народа есть (свое) царство, а о вас не вспоминают на земле". Когда они[31] услыхали о моем господине, царе, о мощи его царства и множестве его войск, они пришли в изумление. Через это мы подняли голову, наш дух ожил и наши руки окрепли. Царство моего господина стало для нас (оправданием), чтобы раскрывать (смело) уста. О, если бы эта весть получила еще большую силу, так как благодаря ей увеличится и наше возвышение! Благословен господь, Бог Израиля, который не лишил нас заступника и не упразднил светоч и царство у колен израильских! Да живет наш господин, царь, вовек! Я спросил бы (еще) о (кое-каких) обстоятельствах, о которых я не спросил, если бы не боялся утомить моего господина, царя, своей длинной речью, потому что так обыкновенно случается с царями. Поистине, я и так уже был многоречив, и вот, сознаюсь в этом. О, да не осуждает меня мой господин за то, что я столько наговорил от большого недовольства и сильного огорчения. Но человек, как я, ошибается, а человек, как он, прощает, потому что мой господин знает, что нет понимания у изгнанников й нет разумения у людей, находящихся в пленении. Я же, твой раб, открыл глаза уже только в изгнании и уничижении. Поэтому, моему господину, царю, подобает, следуя истинной сущности милосердия и пути правды, отпустить заблуждения своего раба. Ведь ты, без сомнения, уже слышал, каковы были письма царей израильских и каковы были их послания, и какого обычая они держались в отношении посылаемых ими грамот. И, если царю благоугодно, пусть отпустит он, по своему доброму расположению и своей великой милости, заблуждение своего раба. Да будет много счастья моему господину, царю, ему и его потомству, и его семейству, и его престолу вовек, и да царствует он и его потомки долгие дни среди Израиля!
(Перевод П.К. Коковцова: Коковцов 1932. С. 51-71)
ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА.
ПРОСТРАННАЯ РЕДАКЦИЯ
Письмо царя Иосифа, сына Аарона, царя Тогармского[32], — да хранит его Господь, творец его, — к Хасдаю, главе (ученого) собрания[33], сыну Исаака, сына Эзры.
Много счастья от царя Иосифа, сына Аарона, могучего царя, которого не обращают в бегство (никакие) войска и не заставляет отступать назад вид (никаких) полчищ, боящегося Господа, трепещущего перед его словами, мудрого и почитающего мудрых, смиренного и приближающего (к себе) униженных, избравшего (себе) слова закона, старающегося всем своим сердцем и всеми силами заслужить благоволение своего творца, к своему возлюбленному, дорогому, р. Хасдаю, сыну Исаака, сына Эзры, вожделенному для него и почитаемому им, — да хранит его и спасает Бог, увенчанного мудростью.
Я извещаю тебя, что пришло к нам письмо твое, увенчанное красотой (твоей) речи, через одного иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаак, сын Элиэзера[34]. И мы обрадовались о тебе и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. И было написано в нем о местонахождении твоей страны и об отдаленности от этого места (черты) равенства дня и ночи; о происхождении Абд-Рахмана, царствующего над нею, о почете и великолепии царства его и величии его, и о помощи, оказанной ему Богом в отношении подчинения областей востока, как они были (ранее) под властью его предков; о тех затруднениях, благодаря которым твое письмо поздно пришло к нам, вследствие отдаленности (всех) народов отсюда и прекращения (прихода) купцов, и (как) ты сомневался в этом, пока о могуществе вашего государства не стало слышно во всех концах земли и не стали все цари земли воздавать почет вашему царю; (как) тогда стали приходить в вашу страну посланцы царя Кустандины с дарами (от) ее царя и (как) они рассказали вам истину о нашем государстве и нашей вере, известия о чем вы считали раньше лживыми и чему вы не верили. Ты просил (затем) сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как они приняли религию Израиля, которой бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты просил еще сообщить тебе о размерах нашей страны и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашим посланцам приходить в вашу страну, чтобы воздать почет вашему уважаемому и (всем) приятному царю, — да сохранит его Творец его! — который своим хорошим поведением заставил (все) сердца полюбить его и прямотой своих поступков привязал их к себе; (ты просил сообщить это) в виду того, что израильтяне были довольны этим, и оно стало украшением для их сердца и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед теми народами, которые говорили, что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство. Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету, в ответ на твое письмо, будучи в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с которой ты говоришь о своей стране и происхождении того, кто над нею царствует. Давно до нас доходили и давно между нашими предками писались письма и счастливые пожелания. Это сохранено в наших книгах, известно всем старикам нашей страны. И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, — да сохранит его Творец его, и да возвратит ему Бог царство его предков (бывшее у него) в стране восточной, как ты говоришь! Мы возобновим то, что было прежде между нашими предками, и оставим это в наследство нашим потомкам.
Ты спрашиваешь меня в своем письме: "Из какого народа, какого рода и племени ты?" Я сообщаю тебе, что я (происхожу) от сынов Иафета, из потомства Тогармы. Так я нашел в родословных книгах моих предков, что у Тогармы было десять сыновей; вот их имена: первенец — Авийор; второй — Турис, третий — Аваз, четвертый — Угуз, пятый — Биз-л, шестой — Т-р-на, седьмой — Хазар, восьмой — Янур, девятый — Б-лг-р, десятый — Савир. Я (происхожу) от сыновей Хазара, седьмого (из сыновей)[35]. У меня записано, что, когда мои предки были еще малочисленны, Всесвятой, — благословен Он, — дал им силу, мощность и крепость. Они вели войну за войной со многими народами, которые были могущественнее и сильнее их. С помощью Божией они прогнали их и заняли их страну, а некоторых из них заставили платить дань до настоящего дня. В стране, в которой я живу, жили прежде В-н-н-т р'ы[36]. Наши предки, хазары, воевали с ними. В-н-н-т-р'ы были более многочисленны, так многочисленны, как песок у моря, но не могли устоять перед хазарами. Они оставили свою страну и бежали, а те преследовали их, пока не настигли их, до реки по имени "Дуна"[37]. До настоящего дня они расположены на реке "Дуна" и поблизости от Кустандины, а хазары заняли их страну до настоящего дня. После того ушли поколения, пока не явился один царь, которого имя было Булан. Он был человек мудрый и боящийся (Бога), раб Господа, уповавший всем сердцем на своего Творца. Он удалил из страны гадателей и идолопоклонников и искал защиты и покровительства у Бога[38]. Ему явился ангел во сне и сказал ему: "О, Булан! Господь послал меня к тебе сказать: "О, сын мой! Я услышал моление твое, и вот благословлю тебя, распложу тебя и очень, очень умножу тебя, продолжу царство твое до тысячи поколений и предам в руку твою всех врагов твоих"". Он встал утром и возблагодарил господа, и стал еще больше почитать его и служить ему. И явился к нему ангел вторично и сказал ему: "О, сын мой! Я увидел твое поведение и одобрил твои дела. Я знаю, что ты будешь всей душей и всей силою твоей следовать за мной. Я хочу дать тебе закон и правило, если ты будешь соблюдать (эти) мои заповеди и законы". Он отвечал ангелу, который говорил с ним: "О, Господин мой! Ты знаешь помыслы моего сердца и расследовал нутро мое, (Ты знаешь), что я возложил свое упование только на Тебя. Народ, над которым я царствую, (люди) неверующие. Я не знаю, поверят ли они или нет. Если на меня снизошло милосердие Твое, явись к такому-то князю, который (есть) среди них"[39]. Всесвятой, — благословен он, — исполнил желание его и явился тому человеку во сне. Он встал утром, пошел и рассказал (это) царю, а царь собрал всех князей и рабов своих и весь свой народ и изложил перед ними все это. Они приняли (новую) веру, пошли и стали под покровительством Шехины[40]. Этому (уже) 340 лет[41]. И он еще раз явился ему и сказал ему: "О, сын мой! Небеса и земля не вмещают меня. Ты, все же, построй храм во имя Мое, и Я буду пребывать в нем". Он отвечал ему: "О, Владыка мира! Ты знаешь, что нет у меня в распоряжении серебра и золота. На что я построю (храм)?" Он сказал ему: "Крепись и мужайся! Возьми народ твой и все войско твое и иди по пути к "Д-ралан", в страну Ар-д-вил[42]. Вот я вложу в сердце их страх и ужас перед тобой и дам их в твои руки. Вот я приготовил тебе два склада: один, полный серебра, и один, полный золота. Ты их возьмешь, а Я буду с тобой, охраню тебя и помогу тебе, и ты доставишь (это) имущество благополучно (к себе) и построишь на него храм во имя Мое". И он поверил Господу и сделал, как Тот (ему) сказал. Он пошел и вел многие войны и одержал в них, с помощью Всемогущего, победу. Он опустошил (этот) город, взял имущество и благополучно вернулся. Он посвятил их (Богу) и выстроил благодаря им шатер, ковчег, светильник, стол, жертвенники и священные сосуды. По милосердию Господа и силе Всемогущего, они до настоящего дня целы и хранятся в моем распоряжении[43]. После этого слух о нем распространился по всей земле, и услышали о нем царь Эдома[44] и царь исмаильтян[45] и прислали своих посланцев и послов с великим имуществом и великими и многочисленными дарами, вместе со своими мудрецами, к царю, чтобы склонить его (перейти) в их веру. Но царь был мудр, — да будет душа его завязана в свертке жизни у Господа, его Бога! Он приказал привести (также) мудреца из израильтян, хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), а (затем) свел их вместе, чтобы они спорили о своих верах. Они опровергали слова друг друга и не могли остановиться на (какой-либо) одной вере. Когда царь это увидел, он сказал им: "Теперь идите к себе домой, а на третий день вы придете ко мне". Они пошли к себе домой. На другой день царь послал к священнику царя Эдома и сказал ему: "Я знаю, что царь Эдома более велик, чем все цари, и что его вера есть вера прекрасная и почитаемая. Я (уже) облюбовал твою веру. Я только прошу тебя ответить мне на один вопрос. Скажи мне по правде, и я помилую тебя и окажу тебе почет; что ты скажешь: если взять израильскую веру и веру исмаильтян, то которая их них лучше, потвоему?" Священник отвечал и сказал ему: "Да живет царь вовек! Если ты спрашиваешь касательно веры, то во всем мире нет веры, подобной израильской вере. Всесвятой, — благословен Он, — избрал Израиля изо всех народов и племен, назвал его "мой первенец", совершил для них великие чудеса, вывел их из страны египетской и спас от руки Фараона и от египтян, перевел их между частями моря по суше, а преследователей их потопил в глубинах морских, низвел им манну для утоления их голода и дал им воду из скалы для утоления их жажды, дал им закон из огня и пламени, пока не привел их в землю Ханаанскую и не построил им святилище. После всего этого они возмутились (против него), согрешили и извратили веру, и он разгневался на них и отвел их в изгнание, отверг их от лица своего и рассеял на все стороны. Если бы не случилось так, то не было бы во всем мире веры такой, как израильская. Что (такое) вера исмаильтян в сравнении с (верой) израильской? Нет ни субботы, ни праздников, ни заповедей, ни законов; они едят всякую нечисть, мясо верблюдов и лошадей, мясо собак, всякую мерзость и всяких пресмыкающихся. Вера исмаильтян не есть (настоящая) вера, но подобна верам (прочих) народов земли". Царь отвечал ему и сказал ему: "Ты высказал эти свои слова по правде, и я окажу тебе милосердие и отошлю тебя с почетом к царю Эдома". На второй день царь послал и позвал ал-Кадия, царя исмаильтян, и сказал ему: "Я спрошу тебя об одной вещи. Скажи мне по правде и не скрывай (ничего) от меня: если взять веру христиан и иудейскую веру, то которая из них тебе кажется лучшей?" Кадий отвечал ему: "Иудейская вера это истинная вера, и у них есть заповеди и законы, но когда они согрешили, Всесвятой, — благословен Он, — разгневался на них и предал их в руку врагов их. Но искупление и спасение (остается) за ними. Вера христиан не есть (настоящая) вера: они едят свиней и всякую нечисть, поклоняются делу своих рук и нет у них надежды (на спасение)". Царь отвечал и сказал ему: "По правде ты сказал мне, и я окажу тебе милосердие". На третий день он позвал их вместе и сказал им: "Говорите и спорьте друг с другом и выясните мне, какая вера хороша". Они начали (говорить) и спорили друг с другом, но не могли утвердить свои слова, пока царь (наконец) не обратился к священнику и не сказал ему: "Что ты скажешь? Если взять иудейскую веру и веру исмаильтян, то которая (из них более) почтенна?" Священник отвечал и сказал: "Вера Израиля более почтенна, чем вера исмаильтян". Царь спросил (затем) Кадия и сказал ему: "Что ты скажешь? Если взять веру христианскую и веру Израиля, то которая из них (более) почтенна?" Кадий отвечал и сказал (ему): "Вера Израиля более почтенна". Тогда царь отвечал и сказал (им): "Если так, то вы (уже) собственными вашими устами признали, что вера Израиля (наиболее) почтенна, и я (уже) выбрал (себе) веру Израиля, (как) веру Авраама, по милосердию Божию, силой Всевышнего. Если Господь будет мне помощником, то имущество, серебро и золото, о котором вы сказали мне, мой Бог, на которого я уповаю и к защите и покровительству которого я прибегаю, доставит мне без мучения. А вы идите с миром в вашу страну". С этого самого времени и впредь Всемогущий (Бог) помогал ему, утвердил его силу и укрепил его мышцу. Он совершил над самим собой, своими рабами и служителями и всем своим народом обрезание и (затем) послал (посланцев) и доставил (к себе) изо всех мест мудрецов израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и изложили ему в порядке заповеди. До настоящего дня мы держимся этой веры. Да будет благословенно имя Всесвятого, — благословен Он, — и превознесено именование его вовеки! С того дня, как вступили мои предки в эту веру, бог Израиля подчинил им всех их врагов и ниспроверг всякий народ и племя, живущие вокруг них, как царей Эдома, так и царей исмаильтян и всех царей (прочих) народов земли, и никто не поднимался пред ними, а все они стали служить и платить дань[46]. После этих событий воцарился из сыновей его сыновей царь, по имени Обадья. Он поправил царство и утвердил веру надлежащим образом и по правилу. Он выстроил дома собрания и дома учения и собрал мудрецов израильских, дал им серебро и золото, и они объяснили (ему) 24 книги (священного писания), Мишну, Талмуд и сборники праздничных молитв, (принятых у хаззанов)[47]. Он был человек, боящийся бога и любящий закон, раб из рабов Господа. Да даст ему Дух Господен покой! После него воцарился его сын Езекия и сын того, Манассия; после него воцарился Ханукка, брат Обадьи[48], и сын того, Исаак, (затем) его сын Завулон, его сын Моисей, его сын Нисси, его сын Аарон, его сын Менахем, его сын Вениамин, Аарон и я, Иосиф, сын царя Аарона, царь сын царя, (царский) сын из царских сыновей. Чужой не может сидеть на престоле моих предков, но (только) сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай наших предков с того самого дня, как они находятся на (этой) земле, в отношении которой да благоволит Воцаряющий всех царей навсегда сохранить мой царский престол до конца всех поколений.
Ты еще настойчиво спрашивал меня касательно моей страны и каково протяжение моего владения. Я тебе сообщаю, что я живу у реки по имени Итиль, в конце реки Г-р-гана[49]. Начало (этой) реки обращено к востоку на протяжении 4 месяцев пути. У (этой) реки расположены многочисленные народы в селах и городах, некоторые в открытых местностях, а другие в укрепленных (стенами) городах. Вот их имена: Бур-т-с, Бул-г-р, С-вар, Арису, Ц-р-мис, В-н-н-тит, С-в-р, С-л-виюн[50]. Каждый народ не поддается (точному) расследованию и им нет числа. Все они мне служат и платят дань. Оттуда граница поворачивает по пути к Хуварезму (доходя) до [100] Г-р-гана[51]. Все, живущие по берегу (этого моря) на протяжении одного месяца пути, все платят мне дань. А еще на южной стороне — С-м-н-д-р[52] в конце (страны) Т-д-лу, пока (граница) не поворачивает к "Воротам", (т.е.) Баб-ал-Абвабу, а он расположен на берегу моря. Оттуда граница поворачивает к горам. Азур, в конце (страны) Б-г-да, С-риди, Китун, Ар-ку, Шаула, С-г-с-р-т, Ал-бус-р, Ухус-р, Киарус-р, Циг-л-г, Зуних, расположенные на очень высоких горах, все аланы до границы Аф-кана, все живущие в стране Каса и все (племена) Киял, Т-к-т, Г-бул, до границы моря Кустандины[53], на протяжении двух месяцев пути, все платят мне дань. С западной стороны — Ш-р-кил[54], С-м-к-р-ц[55], К-р-ц[56], Суг-рай[57], Алус, Л-м-б-т, Б-р-т-нит, Алубиха, Кут, Манк-т, Бур-к, Ал-ма, Г-рузин[58]. Эти (местности) расположены на берегу моря Кустандины, к западной (его) стороне. Оттуда граница поворачивает по направлению к северной стороне, (к стране) по имени Б-ц-ра[59]. Они расположены у реки по имени Ва-г-з[60]. Они живут в открытых местностях, которые не имеют стен. Они кочуют и располагаются в степи, пока не доходят до границы (области) Х-г-риим[61]. Они многочисленны, как песок, который на берегу моря во множестве. Все они служат (мне) и платят мне дань. Место расположения их и место жительства их простирается на протяжении 4 месяцев пути. Знай и уразумей, что я живу у устья реки, с помощью Всемогущего. Я охраняю устье реки и не пускаю Русов, приходящих на кораблях, приходить морем, чтобы идти на исмаильтян, и (точно также) всех врагов (их) на суше приходить к "Воротам"[62]. Я веду с ними войну. Если бы я их оставил (в покое) на один час, они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада и до страны[63]... Досюда (доходят) мои пределы и власть моего государства.
Ты еще спрашивал меня о моем местожительстве. Знай, что я живу у этой реки, с помощью Всемогущего, и на ней находятся три города[64]. В одном (из них) живет царица[65]; это город, в котором я родился. Он велик, имеет 50 на 50 фарсахов в длину (и ширину), описывает окружность, расположен в форме круга. Во втором городе живут иудеи, христиане и исмаильтяне и, помимо этих (людей), рабы из всяких народов. Он средней величины, имеет в длину и ширину 8 на 8 фарсахов. В третьем городе живу я (сам), мои князья, рабы и служители и приближенные ко мне виночерпии. Он расположен в форме круга, имеет в длину и ширину 3 на 3 фарсаха. Между этими стенами тянется река[66]. Это мое местопребывание во дни зимы. С месяца Нисана мы выходим из города и идем каждый к своему винограднику и своему полю и к своей (полевой) работе. Каждый из (наших) родов имеет еще (наследственное) владение, (полученное от) своих предков, место, где они располагаются; они отправляются (туда) и располагаются в его пределах. А я, мои князья и рабы идем и передвигаемся на протяжении 20 фарсахов пути, пока не доходим до большой реки, называемой В-д-шан[67], и оттуда идем вокруг (нашей страны), пока не придем к концу (нашего) города без боязни и страха; в конце месяца Кислева, во дни (праздника) Ханукки[68], мы приходим в (наш) город. Таковы размеры нашей области и место наших стоянок[69]. Страна (наша) не получает много дождей, (но) изобилует реками и источниками, и из ее рек... очень много рыбы. Страна (наша) тучна, в ней очень много полей, лугов и... которым нет числа; все они орошаются из (нашей) реки и от (нашей) реки получают растительность. Я еще сообщаю тебе размеры пределов моей страны, (страны), в которой я живу. В сторону востока она простирается на 20 фарсахов пути до моря Г-р-ганского; в южную сторону на 30 фарсахов пути до большой реки по имени "Уг-ру"[70]; в западную сторону на 30 фарсахов до реки по имени "Бузан"[71], вытекающей из (реки) "Уг-ру"; в северную сторону на 20 фарсахов пути до (реки) "Бузан" и склона (нашей) реки[72] к морю Г-р-ганскому. Я живу внутри островка; мои поля и виноградники и все нужное мне находится на островке. С помощью Бога Всемогущего я живу спокойно.
Ты еще спросил меня относительно "конца чудес". Наши глаза устремлены к...[73]
(Перевод П.К. Коковцова: Коковцов 1932. С. 72-103)
[1] Библейское обозначение военачальников.
[2] Сефарад — обычное в средневековой еврейской литературе обозначение Испании (здесь — Андалусии). Такое употребление основывается на неправильном толковании географического термина "Сефарад", встречающегося один раз (Авд. 1, 20) в библейском тексте.
[3] Кордова.
[4] Константинополь.
[5] Расчеты автора противоречивы. Расстояние от Кордовы до Константинополя, по собственным данным Хасдая, равняется не 266 милям, а 3100 - 600, т.е. 2500 милям. Исследователи допускают порчу текста.
[6] Астрономический экскурс Хасдая сложен для понимания.
[7] Абд-ар-Рахман III (912—961).
[8] Имеются в виду правители из династии Омейядов, смещенной Аббасидами в 749-750 гг.
[9] Библейское обозначение Вавилонии (Ирака): при Аббасидах столица была перемещена из Дамаска в Багдад.
[10] Абд-ар-Рахман I (756—788).
[11] В действительности первым из испанских Омейядов, кто принял этот титул халифов, был Абд-ар-Рахман III (в 929 г.).
[12] Верхние области — арабский географический термин, употребленный здесь в отношении Египта и южных стран.
[13] Индия.
[14] В средневековой еврейской традиции — Германия.
[15] Царь Г-б-лим'ов, т. е. ал-Саклаб'ов. Саклаб — передача арабского обозначения славян. П.К. Коковцов комментирует "темный термин Г-б-лим" ссылками на А.Я. Гаркави, который склонен был понимать его в значении "горные жители, горцы" и разумел под этим названием хорватов. Ф. Вестберг предлагал под указанным термином понимать чехов, и, в частности, под "царем Г-б-лим'ов", о прибытии посольства которого в Кордову говорится дальше в письме Хасдая, разуметь чешского князя Болеслава I. Сам П.К. Коковцов подчеркивал, что все эти конструкции основываются исключительно на арабской этимологии употребленного в еврейском тексте термина G-b-lim при том, что в еврейском языке слово gebal не значит "гора" и вообще в значении имени нарицательного никогда не употребляется. В арабской географической литературе этот термин как название славян также не встречается, хотя под загадочным выражением должно скрываться какое-то прозвище славян вообще или одного из славянских народов. В связи с этим П.К. Коковцов предложил усматривать в слове Г-б-лим неточно переданное еврейское слово Gebulim (plur.), что могло бы по мысли составителя письма обозначать славян, как "живущих у границы, пограничников" (от евр. gebul "граница"). П.К. Коковцов приводит данные "Книги Иосиппон", где о славянских народах говорится, что "они расположены по берегу моря от границы (gebul) Булгар до Б-н-дикии (т.е. Венеции) и оттуда простираются до (великой) границы (ha-gebul), до Великого моря (океана). Это те, которые называются Саклабами". Еврейский путешественник X в. Ибрагим Ибн Йа'куб также сообщает, что "страны славян тянутся от Сирийского (т.е. Средиземного) моря до окружающего моря (океана)". Из приведенных мест можно видеть, на каком основании славяне, как жившие до берегов океана, могли именоваться в письме Хасдая gebulim, т.е. "живущими у границы (земли)". При таком понимании П.К. Коковцов склонен считать более вероятным, что под посольством, явившимся в Кордову от царя Г-б-лим, следует разуметь посольство, прибывшее из Великой Польши, владения которой действительно почти доходили до Балтийского моря, т.е., с точки зрения старинных географов, до самого Океана,— в частности, может быть, посольство от "царя севера", как его называет Ибрагим Ибн Йа'куб, польского князя Мешко I (ок. 960-992).
[16] П.К. Коковцов приводит данные о прибытии в Кордову при Абд-ал-Рахмане III посольств от "царя Саклабов" (в 342 г.х. — 953/954 г.), "царя Аламанов" и "царя Рума" (в 334 г. х. — 945/946 г. и в последующие годы) у арабских писателей; имеется указание латинского источника о посольстве императора Отгона I в 956 г.
[17] Между греками и хазарами.
[18] Город Нисибин в Месопотамии.
[19] Бердаа, город к северу от Азербайджана, объект экспансии Руси.
[20] Map Саул и Map Иосиф упоминаются в документах, связанных с дипломатической перепиской Хасдая, как доверенные лица кордовского чиновника (см.: Голб, Прицак 2003. С. 115-117).
[21] Венгрия.
[22] Русь. Возможное чтение "Рум" отвергнуто, ибо выше говорится о неудавшейся попытке доставить письмо через территорию Византии (предполагавшей дальнейшее продвижение через Болгарию Дунайскую).
[23] Волжская Болгария. При обсуждении маршрута посланцев Хасдая (в том числе в комментарии П.К. Коковцова) высказывалось недоумение, почему они не отправились из Руси напрямик в Хазарию, выбрав "кружной" маршрут через Волжскую Болгарию. "Прямой" маршрут через степь был невозможен из-за печенегов: очевидно, тем же маршрутом — через Оку (вятичей) на Волгу — двинулся в хазарский поход и Святослав в 965 г.
[24] Н. Голб (Голб, Прицак 2003. С. 106-107), исследовавший дипломатическую переписку Хасдая, предположил, что в письме императрице Елене, жене Константина Багрянородного, он вел безуспешные переговоры о предоставлении царского корабля для путешествия из Константинополя в Хазарию.
[25] Сеир — библейский топоним, сопоставляется П.К. Коковцовым с землей Эдома к югу от Мертвого моря, где, согласно библейской традиции, жили потомки Исава, "братья" евреев-израильтян. После установления власти римлян над Палестиной термин Эдом был перенесен на Римскую империю, затем — на Византию. В соответствии со средневековой традицией далее Хасдай пытается прояснить библейское происхождение хазарских евреев.
[26] П.К. Коковцов указывает, что в еврейском тексте стоит "Касдим" — обычное обозначение в Библии халдеев. Хасдай называет так жителей страны, где находились предки хазарских евреев как потомков древних халдеев и вавилонян. А.Я. Гаркави усматривает в этом имени искаженное название одного из современных Хасдаю народов, в частности, черкесов (у арабов Кашак или Касак), поэтому предлагает вместо "Касдим" читать "Кашаким" или "Кашахим". Мотив сокрытия священных книг в пещере имеется в Кембриджском документе, согласно которому евреев преследовали языческие жители Армении.
[27] Позволительно ли воевать в субботний день.
[28] Дербент: Хасдай перечисляет локусы (Хорасан, Бердаа), хорошо известные арабским географам.
[29] Рассказы о потомках потерянных колен Израилевых были популярны в средневековую эпоху и связаны с эсхатологическими ожиданиями; к потомкам Дана относил себя Эльдад га-Дани.
[30] Здесь и далее речь идет об эсхатологических ожиданиях (Даниил: 12, 6), избавлении от изгнания из земли обетованной.
[31] Уцелевшие израильтяне.
[32] Тогарма — библейский потомок Иафета, ассоциировавшийся в еврейской традиции с населением исторической области Армения, у Вениамина Тудельского — с тюрками (сельджуками). Существенно, что Иосиф, иудей по вероисповеданию, признавал свое несемитское происхождение.
[33] Обращение к уважаемому книжнику.
[34] В краткой редакции посланец именуется Иаковом; название страны Н-м-ц передает славянское наименование немцев. В письме Хасдая упоминаются цари Ашкеназа и Аламанов — Германии, через земли которых было отправлено его письмо.
[35] В пространной и краткой редакциях перечисляются 10 имен (что напоминает мотив 10 потерянных колен), но Иосиф еще раз подчеркивает свое происхождение от Иафета (Тогармы). 10 сыновей приписывает Тогарме и "Книга Иосиппон". Определенно идентифицируются имена тюркоязычных племенных объединений — Угуз (гузы), Хазар. Болгар и Савир (савиры — гуннский союз племен на Северном Кавказе). Иосифу важно было демонстрировать свое родство с тюркоязычными подданными — это придавало легитимный характер его власти.
[36] Болгарский племенной союз оногундуров.
[37] Дунай, правильное чтение вместо "Руна" краткой редакции. Рассказ Иосифа соответствует событиям начальной истории Дунайской Болгарии, когда преследуемая хазарами причерноморская болгарская орда Аспаруха пересекла Дунай (681 г.). но последующее изложение обнаруживает относительность хронологии письма хазарского царя.
[38] Характерный для средневековой историографии мотив благочестивого царя, готового принять истинную веру. Хазарский царь носит "языческое" имя Булан с "тотемическим" значением "олень" или "лось". Интерес к монотеистическому культу "боящихся Бога" был характерен для населения Северного Причерноморья с античной эпохи.
[39] В краткой редакции — "к великому главе" (ха-сар ха-гадол). По А.Я. Гаркави — свидетельство традиционного для тюркских народов "двоевластия" у хазар: каган должен был делить власть с полководцем беком (шадом). А.П. Новосельцев (Новосельцев 1990. С. 135-137) считал Булана "шадом", который вынудил не названного по имени кагана принять иудаизм: произошедший после обращения хазар "переворот" способствовал оттеснению кагана на второе место "царем" и "замалчиванию" роли кагана в еврейско-хазарской переписке. В интерпретации Л.Н. Гумилева переворот совершил иудей, упомянутый в Кембриджском документе, но потомок Булана Иосиф настаивает на своем несемитском происхождении.
[40] Под покровительством Божиим.
[41] Дата неточна: письмо, отправленное в начале 960-х годов, не могло относить обращение к 620-м годам — в таком случае невозможна была бы реакция мусульман на обращение хазар. Обращение произошло, по мнению большинства исследователей, после поражения хазар в войнах против арабов (в 730-е годы).
[42] П.К. Коковцов присоединяется к мнению исследователей (Вс. Миллер и др.), которые реконструируют маршрут хазар через Дарьяльское ущелье в Ардебиль на территории Азербайджана и соотносят его с набегом хазар в 730-731 гг.
[43] Культовая практика, к которой обратился Булан, вызывает недоумение исследователей, учитывающих распространение синагогального богослужения в иудаизме, в том числе в Северном Причерноморье, на границах Хазарии. Синагогальная практика, однако, не могла распространиться в Хазарии, вне сети древних городов. Понятнее для кагана, сохранявшего кочевые традиции, была архаическая форма святилища наподобие Моисеевой скинии, которую он и велел воспроизвести в виде шатра с жертвенником и т.п. Схожие формы культа возникли в начальную пору распространения ислама в кочевых ставках Золотой Орды: мечети устраивались в больших шатрах.
[44] Император Византии.
[45] Правитель Халифата.
[46] Сюжет прений о вере характерен для многих средневековых традиций (его вариант содержит Кембриджский документ), в том числе древнерусской (ПВЛ). Предполагалось (без специальных текстологических аргументов) воздействие сюжета переписки на летописный сюжет "выбора веры" Русью. Благочестивая хитрость характерна для героев такого сюжета, из-за чего он воспринимается иногда как исторический анекдот. Открытие т.н. "Моисеевых дирхемов" — хазарских подражаний арабскому чекану (830-е гг.), где вместо упоминания Мохаммеда легенда гласила "Муса расуль Алла", "Моисей — посланник Божий" (что соответствовало учению ислама, признававшего Моисея пророком), продемонстрировало исторические основы маневренной конфессиональной политики в Хазарском каганате.
[47] Речь идет о введении традиционного богослужения (по правилам хаззанов, руководивших богослужением в синагогах) при правителе, который носил уже еврейское имя Обадья (считается, что это имя характерно для прозелитов).
[48] Ханукка — имя, восходящее к наименованию еврейского праздника, известно и среди имен, перечисленных в письме киевской еврейско-хазарской общины. Редкое свидетельство того, что кагану мог наследовать его брат, содержит Шестоднев Иоанна, экзарха Болгарского.
[49] Дельта Волги — Итиля (Атила).
[50] П.К. Коковцов выделяет легко отождествляемые названия: Бур-т-с — народ Буртасы, живший, по сообщениям арабских географов, на берегах Волги между хазарами и болгарами; Бул-г-р — поволжские болгары; Ц-р-мис — черемисы (марийцы). Имя С-вар традиционно отождествляют с именем города поволжских болгар Сувар, в имени Арису усматривают название мордовской субэтнической группы эрзя. Под именем В-н-н-тит еще А.Я. Гаркави усматривал вятичей (вентичи), под С-в-р — северян, бывших подвластными хазарам. Ф. Вестберг сравнивал имя В-н-н-тит с именем упоминаемого арабскими и персидскими географами пограничного с венграми города славян Вантит. Последнее отождествление вызвало возражения, дискуссия об интерпретации термина В-н-н-тит продолжается. В названии С-л-виюн усматривается общее обозначение славян. Общим названием завершает список славянских народов и "Книга Иосиппон". Вероятно, список объединяет народы, подвластные хазарам на северной и западной периферии каганата, от болгар и финнов средней Волги до славян Оки и Среднего Днепра.
[51] Хорезм, историческая область к югу от Аральского моря в бассейне Амударьи. С бассейном Каспия (Г-р-г-н) увязывает Хорезм и ПВЛ.
[52] Город Самандар, по свидетельству ал-Мас'уди — древняя столица хазар. Традиционно приурочивается к с. Тарки в Дагестане.
[53] Отождествление народов или местностей, расположенных на Северном Кавказе, — от Дагестана, района Дербента (Ворот, Баб-ал-Абваб) до Черного моря (моря Константинополя / Кустандины), с раннесредневековыми реалиями затруднительно (из последних работ см.: Аликберов 2003. С. 71 и сл.); страна Каса, упомянутая вслед за "всеми аланами", может означать землю Каилак (черкесов), касогов русской летописи.
[54] Саркел, Белая Вежа русской летописи, крепость на левом берегу Дона, построенная по просьбе кагана и бека византийским инженером около 840 г., по данным Константина Багрянородного.
[55] Еще А.Я. Гаркави отмечал возможность отождествления названия "С-м-к-р-ц" с Таматархой византийских писателей (ныне Тамань). Ср. "С-м-к-р-ш иудеев" у Ибн ал-Факиха — город, посещаемый славянскими купцами на обратном пути их из Румского (Черного) моря к славянскому (Азовскому?), сопоставимый как с Таматархой на Таманском полуострове, так и с Керчью на Керченском.
[56] Керчь.
[57] П.К. Коковцов предлагает чтение Суг-дай — Судак, Сугдея византийских авторов.
[58] От упоминания Алус (Алушта?) следует перечисление крымских поселений, отсутствующее в краткой редакции письма: Л-м-б-т (Ламбат?), Б-р-т-нит (Партенит?), Алубиха (Алупка?), Кут (Готия или Киты?), Манк-т (Мангуп?), Бур-к (Балаклава?), Ал-ма (Алма у Бахчисарая), Г-рузин (Гурзуф?). Большая часть перечисленных пунктов была обитаема в хазарское время, что осложняет однозначное понимание истории текста (является ли перечень поздней вставкой?). С.Б. Сорочан (Сорочан 2005. С. 1580) полагает, что перечисленные крымские поселения не относятся к данникам Хазарии и принадлежат к зоне хазарско-византийского "кондоминиума" в Крыму, но список начинается с Таматархи — хазарского города на Таманском полуострове.
[59] П.К. Коковцов присоединяется к интерпретации А.Я. Гаркави и др., согласно которой рукописное чтение Б-ц-ра искажает первоначальное Б-ц-на — обозначение печенегов, которые господствовали в южнорусских степях.
[60] Ва-г-з (Ю-з-г краткой редакции) интерпретируется как Днепр или Дон; А.П. Новосельцев (Новосельцев 1990. С. 110) сомневается в убедительности интерпретации, основанной на поздних турецких параллелях (название Днепра "Узень").
[61] Венгры.
[62] Информация выставляет политику хазарского правителя в свете, выгодном для его корреспондента из мусульманской Испании: хазары не пропускают русский флот мимо своей столицы Итиль в устье Волги, защищая интересы мусульман Закавказья, и не пропускают прочих врагов мусульман к Дербенту (Воротам).
[63] Название страны опущено переписчиками. Письмо составлено накануне вторжения Руси Святослава в Хазарию (965 г.) и на Северный Кавказ. Следующей целью русского князя стали Дунайская Болгария и Византия.
[64] А.П. Новосельцев считал "неожиданным" переход к описанию столицы Хазарии в устье Волги, Иосиф опустил описание северной границы. Славяне как подданные каганата упомянуты в начале перечисления подвластных Иосифу племен; впрочем, ситуация с Русью накануне войны со Святославом, очевидно, оставалась неясной (по Кембриджскому документу Русь признала зависимость от Хазарии в 940-е годы). "Три города", составляющие столицу Итиль (Атил) в описании Иосифа, соответствуют трем частям столицы в описании ал-Мас'уди и Ибн Са'ида (см.: Коновалова 2008б); у ал-Идриси — два процветающих города (см.: Коновалова 2006а. С. 110, 144). Там же перечислены религиозные общины, населяющие столицу.
[65] П.К. Коковцов считает вероятной догадку А.Я. Гаркави о том, что речь идет о матери царствующего Иосифа (имевшего гарем).
[66] Представления о реальных размерах и топографии столицы могут уточнить раскопки. Исследования хазарского города на о-ве Самоделка в дельте Волги показали, что в период зимовки в город могли стекаться массы населения, строившие временные жилища из подручных материалов (камыша и глины). Ал-Идриси свидетельствует о том, что большая часть построек состояла из войлочных шалашей, но длина города достигала всего 3 миль (одного фарсаха) (см.: Коновалова 2006а. С. 110-111).
[67] В краткой редакции — В-р-гиан, что позволило А Я. Гаркави сблизить название реки с городом Варсан (Варачан/Баланджар в Дагестане?). Предположительно р. Кума на Северном Кавказе. Точная идентификация затруднительна.
[68] Ханукка — праздник "освящения (обновления)" Храма, установленный при Маккавеях в память освобождения еврейского народа от гнета греческих царей (Селевкидов) и освящения иерусалимского храма; празднуется в течение восьми дней, начиная с 25 числа осеннего месяца Кислев.
[69] "Кружение" царя по стране в сопровождении слуг и "всех князей" (глав — сарим) напоминает архаическое полюдье Руси, описанное Константином Багрянородным: в зимний период князь выходит из столицы Киева с "архонтами" и "всеми росами", отправляясь по кружному маршруту, осью которого является Днепр. Правитель Хазарии отправляется в "кружение" в летний период (Нисан — Кислев иудейского календаря), соблюдая традиции кочевого быта. С.А. Плетнева считает, что маршрут Иосифа очерчивает границы домена царя Хазарии между Волгой (главной — "нашей" рекой в описании Иосифа) и Доном ("Бузан").
[70] П.К. Коковцов отвергает сопоставление по созвучию с названием Кубани — Укрух — у Константина Багрянородного; расстояние от Итиля до Кубани более чем вдвое превышает расстояние в 30 фарсахов (150—200 верст). В большей мере под это расстояние подходит р. Маныч, правый приток Дона (Сорочан 2005. С. 1582).
[71] Бузан — как река, ограничивавшая Хазарию, напоминает о реке Юз-г; это наводило П.К. Коковцова на мысль, что название Бузан и представляет графический вариант названия Юз-г, возникший на арабской почве. Неясно, однако, указание письма на то, что Бузан вытекает из реки Уг-ру, образующей южную границу Хазарии.
[72] По П.К. Коковцову "склон" — нижнее течение Итиля, из чего следовало, что составитель письма считал пограничной рекой Дон, течение которого близко подходит к Волге в районе Саркела.
[73] Письмо пространной редакции прерывается, краткая редакция сохранила (в ответ на вопрос Хасдая о грядущем избавлении евреев) сетования автора на то, что хазарские иудеи "далеки от Сиона", "счеты их спутались", и они не знают о приближении Мессии. Завершается письмо краткой редакции выражением надежды увидеть Хасдая, который был бы "отцом" Иосифу и почитался бы всем народом.