Киевское письмо представляет собой манускрипт X в. на пергамене, составленный на еврейском языке. Обнаружен американским гебраистом Н. Голбом в материалах генизы каирской синагоги (собрания древних еврейских актов) и опубликован им в 1982 г. (совместно с американским тюркологом О. Прицаком). Письмо, составленное по правилам изысканной риторики и подписанное главами еврейских семей "общины (кагала) г. Киев", подтверждало личность члена общины Яакова бен Ханукка, который направлялся к другим общинам, чтобы собрать сумму в 40 монет, недостающих для возвращения долга в 100 монет. В правом нижнем углу надпись, сделанная тюркскими рунами. Подписи членов кагала включают как традиционные еврейские имена (Авраам Парнас и др.), так и нееврейские, одно из которых предположительно читается как Гостята бар Кьябар Коген (или даже Гостята бар Кий бар Коген — так предполагает А. Торпусман): здесь Гостяга (и Кий) — славянское имя, Кьябар (?) — племенное хазарское название (кавары), коген — обозначение принадлежности к еврейскому жреческому сословию; вероятно, имя принадлежало хазарскому прозелиту, жителю славянского Киева.
Письмо является древнейшим документом, происходящим с территории Древней Руси. Предположение О. Прицака о том, что оно происходит из города, еще находящегося под властью хазар (в первой трети X в.), противоречит содержанию письма (руническая надпись, которая могла быть резолюцией хазарского чиновника, надежно не читается) и летописным данным. Экономическое положение еврейской общины в Киеве можно считать незавидным: она не могла собрать 100 монет при том, что на Руси ходили серебряные дирхемы и только в киевских кладах X в. обнаружено несколько тысяч монет. Судьба должника неизвестна. Но обнаружение письма в генизе каирской синагоги указывает на то, что он мог добраться до Средиземноморья.
Издание, перевод и литература: Голб Н., Прицак О. Хазарско-еврейские документы X века / Ред. и коммент. В.Я. Петрухина. Изд. 2-е, доп. и исправл. М.; Иерусалим, 2003.
1 Тот, кто первый среди самых главных, тот, кто украшен диадемой "Конечный и Первый".
2 Тот, кто слышит шепчущий голос и слушает громкую речь и язык — да хранит их
3 как зеницу (ока своего) и позволит им жить, возносясь высоко, подобно Нахшону[1], как первым
4 людям правды, презирающим выгоду, дарующим любовь и доброту, представляющим милостыню,
5 стражей спасения, чей хлеб всегда доступен каждому страннику и прохожему,
Надгробие с иудейской символикой из некрополя у Веселовки (Таманский п-ов).
Первые века н.э.
6 святым общинам, разбросанным по всем уголкам (мира): да будет воля
7 Владыки Мира (покоя) дать им возможность жить, как корона мира (покоя)! Теперь, наши князья и господа,
8 мы, община Киева[2], (этим) сообщаем вам о трудном деле этого (человека) Map Яакова бен Р.
9 Ханукки[3], сына [добрых людей]. Он был тем, кто дает, а не тем, кто
10 берет, до того времени, пока ему не была предрешена жестокая судьба, и брат его пошел и взял деньги
11 у иноверцев: этот (человек) Яаков стал поручителем. Его брат шел по дороге, и тут пришли
12 разбойники, которые убили его и взяли его деньги. Тогда пришли кредиторы
13 (и в)зяли этого (человека) Яакова, они наложили железные цепи на его шею
14 и кандалы на его ноги. Он находился в таком положении целый год [... и после...]
15 этого мы поручились за него. Мы заплатили 60 [монет] и теперь еще
16 осталось 40 монет; поэтому мы послали его по святым общинам,
17 чтобы они могли оказать милость ему. И теперь, наши господа, поднимите ваши глаза к небесам
18 и поступите в соответствии с вашим добрым обычаем, вы, кто знает, как велика добродетель
19 милостыни, как милосердие избавляет людей от смерти. Но мы не те, кто предостерегает,
20 а те, кто напоминает, и будет милость для вас перед Господом, Вашим Богом.
21 Вы будете вкушать ее в этом мире, и ее присутствие останется для мира грядущего.
22 Только будьте сильными и обладайте мужеством добра, и не бросайте слова наши
23 себе за спину; и пусть Всесущий благословит вас, и восстановит Иерусалим в ваши дни,
24 и спасет вас и также нас с вами[4]. А(минь?) А(минь?) А(минь?) BQZ [.][5]
25 Авраам Парнас[6] [...]эль бар MNS[7] Реувен бар Самсон[8]
26 GWSTT' бар KYBR. Коген[9]
27 Иуда, по прозвищу SWRTH[10] Ханукка бар Моисей[11]
28 QWFYN бар Иосиф[12] MNR бар Самуил Коген[13]
29 Иуда бар Исаак Левит[14] Синай бар Самуил[15]
30 Исаак Парнас[16]
(руническим письмом) HWQWRWM "Я прочел (это)"[17]
(Голб, Прицак 2003. С. 30-31)
[1] В библейской традиции глава колена Иудина, родоначальник царской династии. Риторическое введение к письму — традиционное обращение к Всевышнему.
[2] В рецензии на английское издание книги Н. Голба и О. Прицака (Schwarzfuchs S. II Revue de l'Histoire de Religions. 1984. Vol. 201. P. 433—434) указывалась возможность иного прочтения: "...мы извещаем вас, община Киева, о причиняющем беспокойство деле..." — в таком случае письмо было отправлено некоей еврейско-хазарской общиной в Киев, а не из Киева.
[3] Имя, известное в Хазарии, но неизвестное Библии: Ханукка — брат царя Обадии, упомянутый в письме царя Иосифа.
[4] Характерная для всего комплекса еврейских документов надежда на грядущее спасение.
[5] По Н. Голбу — аббревиатура, передающая традиционную формулу надежды на спасение или благословение читающим письмо.
[6] Традиционное еврейское имя с обозначением главы общины — "парнас".
[7] По О. Прицаку — передача тюркского ("алтайского") болгарского имени (ср. Манас, "Великий").
[8] Традиционное еврейское имя — Рувим, сын Самсона.
[9] См. введение к изданию письма о значении имени Гостята; Н. Голб полагает, что наименование Коген, обозначающее принадлежность к жреческому сословию, появилось в хазарской семье со смешанной традицией после обращения хазар, когда традиционные жрецы ("камы") восприняли новое иудейское обозначение священнического сана. Этому предположению отчасти противоречит мотив письма царя Иосифа о его предке Булане, который изгнал "из страны гадателей и идолопоклонников"; традиционное жречество сопротивлялось религиозным реформам.
[10] А. Торпусман предлагает чтение "Северята" — возможно, имя обозначает принадлежность к славянскому племенному союзу северян в Левобережье Днепра, платившему дань хазарам.
[11] Традиционное еврейское имя сочетается со специфическим именем Ханукка (см. сноску 3).
[12] О. Прицак интерпретирует имя Kofin как болгарское.
[13] О. Прицак интерпретирует имя MNR как тюркское; сочетание имен свидетельствует о смешении традиций (ср. сноску 9).
[14] Традиционное еврейское имя; Левит означает принадлежность к жреческому сословию помощников когенов.
[15] Синай, как и Ханукка, — антропоним, неизвестный библейской традиции.
[16] Традиционное еврейское имя. Ср. сноску 6.
[17] Чтение О. Прицака основано на орхонской традиции тюркской рунической письменности, несвойственной Европе (см. анализ В.В. Напольских во втором русском издании книги Голба и Прицака).