Шамс ад-Дин ал-Мукаддаси ал-Башшари (946/7 — ок. 1000) родился в Иерусалиме, много путешествовал: объехал все мусульманские страны, кроме части Испании и Синда. Книга "Лучшее разделение для познания климатов" ("Ахсан ат-такасим фи ма'рифат ал-акалим") сложилась в результате путешествий и многочисленных расспросов, произведенных ал-Мукаддаси.
Существуют две рукописи сочинения ал-Мукаддаси, а также две редакции его сочинения, относящиеся к 985/86 и 988/89 гг.; последней пользовался ученый XIII в. Йакут. Содержит сведения о народах Восточной Европы, в том числе оригинальные.
Издание: Descriptio Imperii Moslemici auctore... Schamso'd-din АЬй 'Abdollah Mohammed ibn Ahmed ibn Abi Bekr al-Banna' al-Bashschari al-Mokaddasi / M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1877; ed. 2: 1906 (BGA. Т. III).
Переводы: Al-Muqaddasi. Ahsanu- t-taqasim fi ma'rifet al-aqalim / Transl. from the Arabic and ed. by Lt-Colonel G. S. A. Ranking and R. F. Azoo. Calcutta, 1897-1910; Al-Muqaddasi (vers 375-985). Description de Г Occident Musulman au IV/X siecle / Texte arabe et trad, frangaise, avec une introduction, des notes et quatre index, par Ch. Pellat. Alger, 1950.
Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 281-283; Мукаддаси 1994.
Литература: EI. Bd. III. S. 765; Бартольд 1973а. С. 516-520; Крачковский 1957. С. 210-218; Мукаддаси 1994.
ЛУЧШЕЕ РАЗДЕЛЕНИЕ ДЛЯ ПОЗНАНИЯ КЛИМАТОВ
Из Хорезма [вывозят] соболя, белку[1], горностая, фанака[2], [касторовое масло[3]], куницу, лисицу, бобров, зайцев, коз[4], воск, стрелы, большую рыбу[5], высокие шапки, рыбий клей, рыбьи зубы[6], бобровую струю[7], амбру[8], юфть[9], мед, орехи[10], соколов[11], мечи, кольчуги[12], березу[13], рабов из славян, овец, крупный рогатый скот[14], — все это из Булгара[15]...
(Перевод Т.М. Калининой по: Мукаддаси. С. 324-325)
Я слышал, что ал-Ма'мун[16] напал на них (хазар. — Т.К.) из Джурджании[17], а царь их [тогда] обратился в ислам. Затем я слышал, что войско из Рума, которое называют русами, напало на них и овладело их страной[18] (...).
(Перевод Т.М. Калининой по: Мукаддаси. С. 361)
[1] У В.В. Бартольда — пропущено (Бартольд 1963е. С. 294).
[2] Фанак — мелкая степная лисица. Д.А. Хвольсон предпочитал значение: "лесная куница" (Ибн Русте 1869. С. 84); В.В. Бартольд — мех хорьков (Бартольд 1963е. С. 294).
[3] В.В. Бартольд не приводит это значение, но вставляет: "мех ласок" (Бартольд 1963е. С. 294) .
[4] По Д.А. Хвольсону, "козьи шкуры" (Ибн Русте 1869. С. 84).
[5] У В.В. Бартольда — "березовая кора" (Бартольд 1963е. С. 294).
[6] То есть клыки моржа (Бартольд 1963е. С. 295. Примеч. 10)
[7] Бобровая струя — пахучая жидкость, использовавшаяся в медицине и фармакологии. По В.В. Бартольду, "касторовое масло" (Бартольд 1963е. С. 295).
[8] По Д.А. Хвольсону, "янтарь" (Ибн Русте 1869. С. 84).
[9] Юфть (перевод по Д.А. Хвольсону) — мягкая кожа высокой выделки. По В.В. Бартольду, "выделанные лошадиные кожи" (Бартольд 1963е. С. 295).
[10] По В.В. Бартольду, "лещинные орехи" (Бартольд 1963е. С. 295).
[11] Д.А. Хвольсон: "барсы" или "гончие собаки", что является неверным толкованием (Ибн Русте 1869. С. 84).
[12] По В.В. Бартольду, "панцири" (Бартольд 1963е. С. 295).
[13] По В.В. Бартольду, "[кора] дерева халандж" (Бартольд 1063е. С. 295).
[14] По В.В. Бартольду, "бараны и коровы" (Бартольд 1063е. С. 295).
[15] Перечисленные товары традиционно считаются статьями восточноевропейского экспорта.
[16] Ма'мун ибн Мухаммад — эмир Гурганджа (Джурджании — Северного Хорезма). Даты его правления неизвестны, но с 995 г. он стал эмиром и Северного, и Южного Хорезма, приняв титул хорезмшаха (Бартольд 1963е. С. 202; Dunlop 1954. Р. 246-247).
[17] Джурджания — Сев. Хорезм или Ургенч, столица Хорезма.
[18] Поскольку дату ал-Мукаддаси не называет, а его сочинение относится к 80-м годам X в., исследователи склонны полагать, что известие может относиться к тому же времени, о котором упоминал Ибн Хаукал (Бартольд 19636. С. 847-852; Dunlop 1954. Р. 244; Новосельцев 1990. С. 227).