Приск Панийский (410/420 - ок. 475) описывает исторические события, исходя из своей дипломатической практики. Опыт посольств к гуннскому вождю Аттиле, переговоров в Риме, Дамаске, Александрии создавал тот широкий политический горизонт, которым отмечено повествование византийского историка, ставшего главным свидетелем и повествователем завоеваний Аттилы, стремительного возвышения гуннской державы и ее падения. Воспитанный в традициях классического аттикизма и литературной софистики, историк-дипломат создает, однако, памятник тому, чему он сам был свидетелем, а не мемуарную фикцию или основанную на трудах предшественников компиляцию: риторичность литературной формы византийской историографической прозы отнюдь не была фактором ущербности ее исторической достоверности. Приск детально описывает свои приключения в составе посольства по дороге к правителю гуннов Аттиле. Знание античной литературы, ее топики помогало византийским историкам создать с помощью излюбленных формул, фразеологических повторов иллюзию непрерывности исторического развития, проявляющуюся в повторимости ситуации. Так, осада гуннами Наисса (Ниша) в 441 г. описывается Приском в словесных образах описания Фукидидом взятия Платей (II.75-76), а история сасанидца Пероза выдержана в геродотовском стиле рассказа о персидском царе Камбизе (III. 1). Эта манера историописания у Приска связывается иногда с его тенденцией к "новеллизации" исторической прозы.
"История" Приска — один из важнейших источников по раннеславянской истории, взаимоотношениям Византии с народами Восточной Европы.
Издание: Dexippi, Eunapii, Petti Patricii,- Prisci, Malchi, Menandri Historiarum, quae supersunt / Hrsg. v. I. Bekker, B. G. Niebur. Bonnae, 1829; PG 113. Col. 677-756.
Перевод: Византийские историки (Дексипп, Эвнапий, Олимпиодор, Малх, Петр Патриций, Менандр, Кандид, Ноннос и Феофан Византиец) / Под ред. А.И. Цепкова. Рязань, 2003 (переводчик не указан); фрагм.: Свод I (Л.А. Гиндин, А.И. Иванчик). М., 1991 (2-е изд. 1995). С. 81-96.
Литература: Wirth 1967. S. 41-69; Удальцова 1972; Удальцова 1974; Mohay 1976. Р. 125-140; Baldwin 1980a. Р. 18-61; Maas 1995. Р. 146-160.
ИСТОРИЯ
Фрагмент 8
I
(Феодосии II[1] отправляет посольство во главе с Максимином[2] к правителю гуннов[3] Аттиле[4]. В посольстве участвует Приск, друг и советник Максимина. Посольство двигается через Сардику[5] и Наисс[6].)
29.9-22
Переночевав и сделав переход от границ [области] Наисса по направлению к реке Истру, мы вступаем в некую тенистую местность[7], имевшую множество извилин, изгибов и поворотов[8]. В ней-то на рассвете[9], когда [мы] думали, что идем к западу, увидели пред собой восход солнца, так что, не зная расположения местности, вскрикнули, так как солнце вроде бы шло обратным путем и являло [нечто] другое, против обычного. Но по причине запутанности местности та часть дороги смотрела на восток[10]. После этого труднопроходимого места мы оказались на равнине, она [тоже была] лесистой[11]. Там варвары-перевозчики[12] принимали нас на челны-однодеревки[13], которые они изготавливают, срубая и выдалбливая деревья, и перевозили через реку [Истр]...
II
39.11-40.11; 40.8-41.3
Отсюда мы ехали по ровной дороге, пролегающей по равнине[14], и достигли судоходных рек, из которых самыми большими после Истра была называемая Дрикон, Тигас и Тифисас[15]. И через них мы были переправлены на однодеревках, которыми пользуются живущие у этих рек. Остальные же [реки] мы переплыли на плотах, которые варвары возят [с собой] на повозках по причине заболоченности [тамошних] мест. В селениях нам доставляли пищу, вместо [зерна] пшеницы - просо[16], а вместо вина - медос[17], называемый [так] по-туземному. А также следовавшие за нами слуги получали просо и снабжались напитком из ячмени; "камон"[18] называют его варвары. Проделав длинный путь, под вечер мы разбили палатку возле какого-то озера, имевшего питьевую воду, каковой пользовались жители близлежащего селения...
(Поднявшаяся буря унесла палатку и все вещи спутников Приска.)
И, придя к хижинам селения — ведь все врозь направились к нему, мы там встретились и начали с криком искать отставших. А скифы[19], выбежав на шум, стали зажигать камыш, которым они пользуются для [разведения] огня, и, освещая [нас], спрашивали, для чего мы кричим. Когда бывшие с нами варвары ответили, что мы терпим бедствие из-за бури, они, позвав к себе, принимали нас и, сжигая много камыша, согревали. Правившая в селении женщина[20] — она оказалась одной из жен Бледы[21] — послала нам пищу и красивых женщин для соития. Это по-скифски знак уважения. Ласково поблагодарив женщин за предложенную еду, мы отказались от сношения с ними. Мы остались в хижинах, а на рассвете отправились на поиски вещей.
Гуннская диадема. Конец IV - первая половина V века
III
(Посольство ехало еще семь дней, затем переправилось через несколько рек и достигло огромного селения, в котором находился деревянный дворец Аттилы[22]. У его ворот Приск встречает одетого в варварскую одежду человека и удивляется, что тот говорит по-гречески.)
46.5-10
Ибо [скифы], будучи смешанными[23], сверх собственного варварского языка[24] ревностно стремятся [овладеть языком] или гуннов, или готов, или даже авсониев[25], у кого из них сношения с римлянами. Но никто из них не говорит свободно по-гречески, кроме пленников, которых угнали из Фракии[26] и с иллирийского побережья.
(Перевод и комментарий Л.А. Гиндина и А.И. Иванчика. С. 85—87)
[1] Феодосии II - византийский император (408—450), внук Феодосия I Великого (379-395) и сын Аркадия (395-408).
[2] Максимин — друг и покровитель Приска. Занимал высокие посты при константинопольском дворе. В 435 г. входил в комиссию по составлению Кодекса Феодосия, в 448 г. возглавил ответственное посольство к Аттиле. Позже выполнил еще ряд ответственных поручений двора и достиг высшего ранга иллюстрия. Умер в 453 г.
[3] Гунны впервые упоминаются у Аммиана Марпеллина, затем очень часто византийскими и латинскими авторами (собрание свидетельств см.: Moravcsik. ВТ II. S. 231—237). Вопрос об этнической и языковой принадлежности гуннов и их истории до вторжения в Европу остается дискуссионным. По-видимому, в настоящее время наиболее обоснованной считается точка зрения, согласно которой язык гуннов является изолированным и не имеет родственников среди известных нам языков (Дёрфер 1986. С. 71-116, с историей вопроса и литературой).
Достоверная история гуннов начинается примерно с 375 г., когда они покорили кочевавших за Доном алан (Амм. Марц. XXXI.2.12), а затем — готов Германариха (Амм. Марц. XXXI.3.1).[4] Аттила — сын Мундзука и племянник вождей Октара и Руги, правитель гуннов примерно с 435 г. (до 445 г. совместно с Бледой), умер в 453 г.
[5] Сардика (Сердика) — византийский город, ныне София.
[6] Наисс — ныне Ниш. Во время балканской войны 40-х гг. город был разрушен войсками Аттилы. Описание осады Наисса у Приска привлекало пристальное внимание исследователей, заметивших, что образцом для этого пассажа служили описания Фукидида (II.75—76), причем имеются почти текстуальные совпадения. На этом основании рассказ Приска не признавали достоверным, однако более тщательный анализ исторического метода Приска показал, что его описание заслуживает доверия (Baldwin 1980а. Р. 53-56). По условиям мира 447 г. граница Римской империи с владениями гуннов проходила через Наисс; следовательно, миновав Наисс, посольство вступило на территорию Аттилы. Приск рисует картину полного запустения лежащего в развалинах и покинутого жителями города.
[7] Ошибочен перевод Добльхофера — "в узкую долину" (Doblhofer 1955. S. 28).
[8] Видимо, цитата из Плутарха (Plut. Praecepta rei p. ger. 818F), текст которого послужил также образцом одного пассажа у Агафия: Hist. II.21 (Baldwin 1980a. P. 53).
[9] Ф. Борнманн (Вогшпапп 1974. Р. 116) видит здесь цитату из Геродота: "с рассветом" (III.86).
[10] Описанная местность лежала к северу от Наисса, куда двигалось посольство на пути к ставке Аттилы.
[11] Г. Дестунис неверно переводил "болотистый".
[12] Этническая принадлежность этих варваров неясна; предполагалось, что они славяне.
[13] Лодки-однодеревки (моноксилы) были хорошо известны античным авторам. Упоминание Приском способа их изготовления вовсе не свидетельствует о том, что такие лодки — новое явление на Балканах.
[14] Совр. Восточная Воеводина.
[15] То же место сохранилось в тексте Иордана. Тигас и Тифисас уверенно отождествляются с совр. Тисой и Тимишем, а Дрекон-Дрикка такого отождествления не имеет (Бега?, Аранка? - Patsch 1905. Р. 1706; Баришип 1952. С. 57). поскольку не находит аналогий с известными в этих местах гидронимами.
[16] — первоначально "хлеб на корню, в злаках или зерне", затем — всякий, в том числе и печеный, для греков мыслился как хлеб пшеничный, поэтому и означает просто пшеницу (L.-S., 1602).
[17] — "мед, медовый хмельной напиток". Целесообразно рассматривать гак греческую фиксацию слав, medъ — названия хмельного напитка (см.: Гиндин 1981. С. 81-83 и литература, ср.: Дёрфер 1986. С. 84).
[18] — название хмельного напитка из ячменя, видимо, вроде браги или пива. Род и окончание восстанавливаются на основании сопоставления с латинскими фиксациями термина: camum (lust. Dig. ХХХIII.6.9; Edict. Diocletiani. II.11). Напиток явно неславянского происхождения, упомянут автором III в. до н.э. Юлием Африканом: "Ведь египтяне пьют дзютон, пеоны — камон, кельты — кербесию" (Thompson 1948. Р 64; Баришип 1952. С. 60).
[19] Для обозначения северных варваров Приск, в соответствии с архаизирующей традицией, использует устаревший термин "скифы" (примеры см.: Moravcsik ВТ II. S. 279 и cл.). Как видно из данного места, этим этнонимом обозначаются не только кочевники (Bury 1889. Vol. I. P. 223; Thompson 1948. P. 10-11), но и оседлые подвластные гуннам варвары.
[20] Правление жены Бледы селением, видимо, близко институту кормлений, существовавшему в варварских королевствах и, конечно, не означает вотчинного характера владения.
[21] Бледа (Bleda; Moravcsik. ВТ II. S. 91-92) — племянник гуннских вождей Руги и Октара, в 435-445 гг. — правитель гуннов совместно с Аттилой, в 445 г. убит им.
[22] Ставка Аттилы находилась, видимо, в Северной Венгрии, между Тисой и Дунаем (Bury 1889. Vol. I. P. 276; Thompson 1948. P. 221-222). Подробно о внутреннем устройстве лагеря и архитектуре находившихся в нем жилищ, в том числе дворца Аттилы, см. у Стефана Византийского: Steph. Byz. 173-190.
[23] — букв, "намытые волнами", употребляется только метафорически в выражении "смешанные люди, сброд", начиная с Фукидида. По-видимому, Приск использовал Фукидида в подлиннике, о чем свидетельствуют заимствования из него не только отдельных слов, но и целых сцен и описаний. Агафий, также использовавший классических авторов в подлиннике, употребил это редкое слово в сходном контексте (Hist. I.6.3).
[24] Эти слова использовались в качестве одного из аргументов в пользу того, что Приск встречал славян на территории державы Аттилы (Баришип 1952. С. 60 и cл.; Гиндин 1981. С. 83 и cл.; Гиндин 1983. С. 31). При этом предполагалось, что он имеет в виду некий этнос, язык которого отличался от языка гуннов, готов и римлян. Его определили как славянский, поскольку считали, что остальные группы населения этого района были сильно романизированы и обитали в городах (дако-фракийцы, кельты и т.д.). Это рассуждение весьма уязвимо. Во-первых, приведенные выше свидетельства о предполагаемой славянизации (а только вместе с ними данный тезис приобретает значение) относятся к совершенно другой территории, далеко отстоявшей от ставки Аттилы. Во-вторых, кроме славян, безымянными подданными Аттилы могут оказаться самые разные народы, как местные, так и пришлые (например, иранцы). Ничто не заставляет отдать здесь предпочтение именно славянам.
[25] Приск употребляет этот архаизирующий термин для обозначения римлян - жителей Италии. При этом, видимо, данное слово в отличие от обычного обозначения западных римлян употребляется для указания на коренных носителей латинского языка. Под римлянами () подразумеваются вообще все подданные римского императора, так как у жителей восточной части империи, как и западной, официальным языком оставался латинский.
[26] Употребленная здесь форма топонима является, видимо, калькой лат. Thracia и иногда встречается у византийских авторов (см. подробно, с обоснованием: Черняк. Византийские свидетельства). Видимо, топонимы использованы здесь в узком административно-географическом значении — диоцез Фракия и префектура Иллирик, причем говорится о прибрежных провинциях Иллирика — Превалитании (диоцез Дакия) и Новом Эпире (диоцез Македония).